Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
- 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“主啊,为什么我现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
- 当代译本 - 彼得说:“主啊!为什么我现在不能跟你去呢?就是为你死,我也愿意!”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
- 中文标准译本 - 彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命。”
- New International Version - Peter asked, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
- New International Reader's Version - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will give my life for you.”
- English Standard Version - Peter said to him, “Lord, why can I not follow you now? I will lay down my life for you.”
- New Living Translation - “But why can’t I come now, Lord?” he asked. “I’m ready to die for you.”
- The Message - “Master,” said Peter, “why can’t I follow now? I’ll lay down my life for you!”
- Christian Standard Bible - “Lord,” Peter asked, “why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
- New American Standard Bible - Peter *said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
- New King James Version - Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
- Amplified Bible - Peter said to Him, “Lord, why cannot I follow You now? I will lay down my life for You!”
- American Standard Version - Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
- King James Version - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
- New English Translation - Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”
- World English Bible - Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
- 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,為甚麼我現在不能跟你去?我願意為你捨命。」
- 當代譯本 - 彼得說:「主啊!為什麼我現在不能跟你去呢?就是為你死,我也願意!」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊,為甚麼我現在不能跟著你去?為了你,我捨命也願意!”
- 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『主啊,為甚麼我現在不能跟着你啊?連我的性命、我都要替你放棄呢!』
- 中文標準譯本 - 彼得說:「主啊,為什麼我現在就不能跟隨你呢?為了你,我願意捨棄自己的生命!」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,我為什麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
- 文理和合譯本 - 彼得曰、主、今何不能從爾乎、我欲為爾捐生、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、胡為今不能從爾乎、我願為爾捐命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、胡為今不能從爾、我願為爾舍命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『今亦曷為弗克相隨乎?雖為主致命、亦所甘心!』
- Nueva Versión Internacional - —Señor —insistió Pedro—, ¿por qué no puedo seguirte ahora? Por ti daré hasta la vida.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “주님, 지금은 왜 따라갈 수 없습니까? 주님을 위해서라면 제 목숨도 버리겠습니다” 하고 큰소리 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Петр спросил: – Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.
- Восточный перевод - Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус спросил: – Повелитель, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя!
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Pierre reprit : Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi !
- リビングバイブル - ペテロは言いました。「でも、どうしてですか。どうして今はだめなのですか。あなたのためなら死ぬ覚悟もできています。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι? τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
- Nova Versão Internacional - Pedro perguntou: “Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti!”
- Hoffnung für alle - »Lass mich doch jetzt bei dir bleiben«, bat ihn Petrus und beteuerte: »Ich bin sogar bereit, für dich zu sterben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thắc mắc: “Thưa Chúa, tại sao con không thể theo Chúa ngay bây giờ? Con sẵn sàng hy sinh tính mạng vì Chúa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ทำไมข้าพระองค์จึงไม่สามารถติดตามพระองค์ไปในเวลานี้ได้? ข้าพระองค์ยอมพลีชีวิตเพื่อพระองค์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรพูดว่า “พระองค์ท่าน ทำไมในเวลานี้ข้าพเจ้าจึงตามพระองค์ไปไม่ได้ ข้าพเจ้าจะสละชีวิตให้แก่พระองค์”
Cross Reference
- 使徒行传 21:13 - 于是保罗回答:“你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被人捆绑,就是死在耶路撒冷也是愿意的。”
- 使徒行传 20:24 - 我却不以性命为念,只要走完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩典的福音作见证。
- 约翰福音 21:15 - 他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
- 路加福音 22:31 - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
- 路加福音 22:32 - 但我已经为你祈求,使你不至于失了信心。你回头以后,要坚固你的弟兄。”
- 路加福音 22:33 - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
- 路加福音 22:34 - 耶稣说:“彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。”
- 马可福音 14:27 - 耶稣对他们说:“你们都要跌倒,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 马可福音 14:28 - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 马可福音 14:29 - 彼得说:“虽然众人跌倒,但我不会。”
- 马可福音 14:30 - 耶稣对他说:“我实在告诉你,今天夜里,鸡叫两遍 以前,你要三次不认我。”
- 马可福音 14:31 - 彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒 都是这样说。
- 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 马太福音 26:32 - 但我复活以后,要在你们之前往加利利去。”
- 马太福音 26:33 - 彼得回答他说:“即使众人为你的缘故跌倒,我也绝不跌倒。”
- 马太福音 26:34 - 耶稣说:“我实在告诉你,今夜鸡叫以前,你要三次不认我。”
- 马太福音 26:35 - 彼得说:“我就是必须和你同死,也绝不会不认你。”所有的门徒都是这样说。