Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - De este modo todos sabrán que son mis discípulos, si se aman los unos a los otros».
- 新标点和合本 - 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们若彼此相爱,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们若彼此相爱,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
- 当代译本 - 你们如果彼此相爱,世人就会认出你们是我的门徒。”
- 圣经新译本 - 如果你们彼此相爱,众人就会认出你们是我的门徒了。”
- 中文标准译本 - 如果你们彼此之间有了爱,众人从这一点就会知道你们是我的门徒了。”
- 现代标点和合本 - 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
- 和合本(拼音版) - 你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
- New International Version - By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
- New International Reader's Version - If you love one another, everyone will know you are my disciples.”
- English Standard Version - By this all people will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
- New Living Translation - Your love for one another will prove to the world that you are my disciples.”
- Christian Standard Bible - By this everyone will know that you are my disciples, if you love one another.”
- New American Standard Bible - By this all people will know that you are My disciples: if you have love for one another.”
- New King James Version - By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another.”
- Amplified Bible - By this everyone will know that you are My disciples, if you have love and unselfish concern for one another.”
- American Standard Version - By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
- King James Version - By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
- New English Translation - Everyone will know by this that you are my disciples – if you have love for one another.”
- World English Bible - By this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
- 新標點和合本 - 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們若彼此相愛,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們若彼此相愛,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
- 當代譯本 - 你們如果彼此相愛,世人就會認出你們是我的門徒。」
- 聖經新譯本 - 如果你們彼此相愛,眾人就會認出你們是我的門徒了。”
- 呂振中譯本 - 你們若有彼此相愛的心:於此眾人就認識你們是我的門徒了。』
- 中文標準譯本 - 如果你們彼此之間有了愛,眾人從這一點就會知道你們是我的門徒了。」
- 現代標點和合本 - 你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
- 文理和合譯本 - 爾若相愛、則人皆識爾為我徒也、○
- 文理委辦譯本 - 爾若相愛、眾識爾為我徒、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若相愛、則眾由此可識爾為我之門徒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾能彼此相愛、此正所以使眾人咸識爾為吾徒也。』
- 현대인의 성경 - 너희가 서로 사랑하면 모든 사람들이 그것을 보고 너희가 내 제자라는 것을 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга! ( Мат. 26:33-35 ; Мк. 14:29-31 ; Лк. 22:33-34 )
- Восточный перевод - Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!
- La Bible du Semeur 2015 - A ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : à l’amour que vous aurez les uns pour les autres.
- リビングバイブル - 互いに心から愛し合うなら、わたしの弟子であることをすべての人が認めるのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
- Nova Versão Internacional - Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros”.
- Hoffnung für alle - An eurer Liebe zueinander wird jeder erkennen, dass ihr meine Jünger seid.« ( Matthäus 26,31‒35 ; Markus 14,27‒31 ; Lukas 22,31‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con có yêu nhau, mọi người mới biết các con là môn đệ Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพวกท่านรักซึ่งกันและกันคนทั้งปวงจะรู้ว่าพวกท่านเป็นสาวกของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้ามีความรักให้กันและกันแล้ว ทุกคนจะได้รู้ว่าพวกเจ้าเป็นสาวกของเรา”
Cross Reference
- Hechos 5:12 - Por medio de los apóstoles ocurrían muchas señales y prodigios entre el pueblo; y todos los creyentes se reunían de común acuerdo en el Pórtico de Salomón.
- Hechos 5:13 - Nadie entre el pueblo se atrevía a juntarse con ellos, aunque los elogiaban.
- Hechos 5:14 - Y seguía aumentando el número de los que confiaban en el Señor.
- Génesis 13:7 - Por eso comenzaron las fricciones entre los pastores de los rebaños de Abram y los que cuidaban los ganados de Lot. Además, los cananeos y los ferezeos también habitaban allí en aquel tiempo.
- Génesis 13:8 - Así que Abram le dijo a Lot: «No debe haber pleitos entre nosotros, ni entre nuestros pastores, porque somos parientes.
- Hechos 4:32 - Todos los creyentes eran de un solo sentir y pensar. Nadie consideraba suya ninguna de sus posesiones, sino que las compartían.
- Hechos 4:33 - Los apóstoles, a su vez, con gran poder seguían dando testimonio de la resurrección del Señor Jesús. La gracia de Dios se derramaba abundantemente sobre todos ellos,
- Hechos 4:34 - pues no había ningún necesitado en la comunidad. Quienes poseían casas o terrenos los vendían, llevaban el dinero de las ventas
- Hechos 4:35 - y lo entregaban a los apóstoles para que se distribuyera a cada uno según su necesidad.
- 1 Juan 2:5 - En cambio, el amor de Dios se manifiesta plenamente en la vida del que obedece su palabra. De este modo sabemos que estamos unidos a él:
- Juan 17:21 - para que todos sean uno. Padre, así como tú estás en mí y yo en ti, permite que ellos también estén en nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado.
- 1 Juan 2:10 - El que ama a su hermano permanece en la luz, y no hay nada en su vida que lo haga tropezar.
- 1 Juan 3:10 - Así distinguimos entre los hijos de Dios y los hijos del diablo: el que no practica la justicia no es hijo de Dios; ni tampoco lo es el que no ama a su hermano.
- 1 Juan 3:11 - Este es el mensaje que han oído desde el principio: que nos amemos los unos a los otros.
- 1 Juan 3:12 - No seamos como Caín que, por ser del maligno, asesinó a su hermano. ¿Y por qué lo hizo? Porque sus propias obras eran malas, y las de su hermano justas.
- 1 Juan 3:13 - Hermanos, no se extrañen si el mundo los odia.
- 1 Juan 3:14 - Nosotros sabemos que hemos pasado de la muerte a la vida porque amamos a nuestros hermanos. El que no ama permanece en la muerte.