Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Nachdem Judas das Brot genommen hatte, eilte er hinaus. Es war Nacht.
- 新标点和合本 - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大受 了那点饼以后立刻出去。那时候是夜间了。
- 当代译本 - 犹大吃过那块饼后,立刻出去了。那时候是晚上。
- 圣经新译本 - 犹大吃了饼,立刻就出去;那时是黑夜了。
- 中文标准译本 - 犹大接了那块饼,就立刻出去。那时候是夜间了。
- 现代标点和合本 - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
- 和合本(拼音版) - 犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
- New International Version - As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
- New International Reader's Version - As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
- English Standard Version - So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
- New Living Translation - So Judas left at once, going out into the night.
- The Message - Judas, with the piece of bread, left. It was night.
- Christian Standard Bible - After receiving the piece of bread, he immediately left. And it was night.
- New American Standard Bible - So after receiving the piece of bread, he left immediately; and it was night.
- New King James Version - Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
- Amplified Bible - After taking the piece of bread, he went out immediately; and it was night.
- American Standard Version - He then having received the sop went out straightway: and it was night.
- King James Version - He then having received the sop went immediately out: and it was night.
- New English Translation - Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
- World English Bible - Therefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.
- 新標點和合本 - 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大受 了那點餅以後立刻出去。那時候是夜間了。
- 當代譯本 - 猶大吃過那塊餅後,立刻出去了。那時候是晚上。
- 聖經新譯本 - 猶大吃了餅,立刻就出去;那時是黑夜了。
- 呂振中譯本 - 猶大 受了那蘸餅,立刻就出去。那時是黑夜。
- 中文標準譯本 - 猶大接了那塊餅,就立刻出去。那時候是夜間了。
- 現代標點和合本 - 猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
- 文理和合譯本 - 猶大受片食亟出、時已夜矣、○
- 文理委辦譯本 - 猶大受物亟出、時已夜、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 受餅亟出、其時夜矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 茹答斯 食餅後、匆匆而出;夜已闌矣。
- Nueva Versión Internacional - En cuanto Judas tomó el pan, salió de allí. Ya era de noche.
- 현대인의 성경 - 유다는 빵 조각을 받자 즉시 밖으로 나갔는데 때는 밤이었다.
- Новый Русский Перевод - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
- Восточный перевод - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
- リビングバイブル - ユダはぱっと席を立つと、夜の闇に飛び出して行きました。
- Nestle Aland 28 - λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς. ἦν δὲ νύξ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον, ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν δὲ νύξ.
- Nova Versão Internacional - Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite. ( Mt 26.31-35 ; Mc 14.27-31 ; Lc 22.31-34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lấy miếng bánh xong, Giu-đa vội vã ra đi trong đêm tối.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อยูดาสรับขนมปังชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน ( มธ.26:33-35 ; มก.14:29-31 ; ลก.22:33 , 34 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากยูดาสได้รับขนมปังแล้วก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน
Cross Reference
- Römer 3:15 - Sie sind schnell bereit, Blut zu vergießen.
- Lukas 22:53 - Jeden Tag war ich im Tempel. Warum habt ihr mich nicht dort festgenommen? Aber jetzt ist eure Stunde da. Jetzt hat die Finsternis Macht.« ( Matthäus 26,57‒58 . 69‒75 ; Markus 14,53‒54 . 66‒72 ; Johannes 18,12‒18 . 25‒27 )
- Jesaja 59:7 - Ihr seid sofort zur Stelle, wenn es darum geht, unschuldiges Blut zu vergießen oder andere Verbrechen zu begehen. Ihr denkt nur an Unrecht, und wo ihr auch geht, hinterlasst ihr eine Spur der Verwüstung.
- Sprüche 4:16 - Diese gottlosen Menschen können nicht einschlafen, bevor sie nicht Schaden angerichtet haben; sie finden keine Ruhe, bis sie jemandem Unrecht zugefügt haben.
- Hiob 24:13 - Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
- Hiob 24:14 - Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
- Hiob 24:15 - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.