Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:25 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - The disciple was leaning back against Jesus. He asked him, “Lord, who is it?”
  • 新标点和合本 - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 当代译本 - 便顺势靠过去问耶稣:“主啊,是谁?”
  • 圣经新译本 - 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 中文标准译本 - 于是那门徒贴近耶稣 ,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 现代标点和合本 - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
  • New International Version - Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
  • English Standard Version - So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
  • New Living Translation - So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
  • Christian Standard Bible - So he leaned back against Jesus and asked him, “Lord, who is it?”
  • New American Standard Bible - He then simply leaned back on Jesus’ chest and *said to Him, “Lord, who is it?”
  • New King James Version - Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
  • Amplified Bible - Then leaning back against Jesus’ chest, he (John) asked Him [privately], “Lord, who is it?”
  • American Standard Version - He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
  • King James Version - He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
  • New English Translation - Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”
  • World English Bible - He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
  • 新標點和合本 - 那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
  • 當代譯本 - 便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰?」
  • 聖經新譯本 - 於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?”
  • 呂振中譯本 - 那個人便就勢倚着 耶穌的胸膛, 問 他說:『主啊,是誰?』
  • 中文標準譯本 - 於是那門徒貼近耶穌 ,問他:「主啊,是誰呢?」
  • 現代標點和合本 - 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、
  • 文理委辦譯本 - 於是倚其懷、問曰、主言誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃倚耶穌之懷、問曰、主、為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃貼胸而問曰: 『主、誰耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿quién es? —preguntó él, reclinándose sobre Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그가 예수님의 품에 기댄 채로 “주님, 그가 누구입니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?
  • Восточный перевод - Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откинувшись назад к Исо, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda : Seigneur, de qui s’agit-il ?
  • リビングバイブル - そこで私は先生に、「主よ。だれがそんなことを?」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιπεσών οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν?
  • Nova Versão Internacional - Inclinando-se esse discípulo para Jesus, perguntou-lhe: “Senhor, quem é?”
  • Hoffnung für alle - Da beugte der Jünger sich zu Jesus hinüber und fragte: »Herr, wer von uns ist es?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ ấy dựa sát vào ngực Chúa Giê-xu và hỏi: “Thưa Chúa, người đó là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเอนกายพิงพระเยซูอยู่ เขาหันหน้าไปถึงอกของพระเยซูและทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เอนหลัง​พิง​ทรวงอก​ของ​พระ​เยซู แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน คน​นั้น​คือ​ใคร”
Cross Reference
  • Esther 7:5 - King Xerxes asked Queen Esther, “Who is the man who has dared to do such a thing? And where is he?”
  • Genesis 44:4 - They hadn’t gone very far from the city when Joseph spoke to his manager. “Go after those men right away,” he said. “Catch up with them. Say to them, ‘My master was good to you. Why have you paid him back by doing evil?
  • Genesis 44:5 - Isn’t this the cup my master drinks from? Doesn’t he also use it to find things out? You have done an evil thing.’ ”
  • Genesis 44:6 - When the manager caught up with them, he told them what Joseph had said.
  • Genesis 44:7 - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • Genesis 44:8 - We even brought back to you from Canaan the money we found in our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • Genesis 44:9 - If you find out that any of us has the cup, he will die. And the rest of us will become your slaves.”
  • Genesis 44:10 - “All right, then,” he said. “As you wish. The one found to have the cup will become my slave. But the rest of you will not be blamed.”
  • Genesis 44:11 - Each of them quickly put his sack down on the ground and opened it.
  • Genesis 44:12 - Then the manager started to search. He began with the oldest and ended with the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.
  • John 21:20 - Peter turned around. He saw that the disciple Jesus loved was following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper. He had said, “Lord, who is going to hand you over to your enemies?”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - The disciple was leaning back against Jesus. He asked him, “Lord, who is it?”
  • 新标点和合本 - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 当代译本 - 便顺势靠过去问耶稣:“主啊,是谁?”
  • 圣经新译本 - 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 中文标准译本 - 于是那门徒贴近耶稣 ,问他:“主啊,是谁呢?”
  • 现代标点和合本 - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
  • 和合本(拼音版) - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
  • New International Version - Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
  • English Standard Version - So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
  • New Living Translation - So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
  • Christian Standard Bible - So he leaned back against Jesus and asked him, “Lord, who is it?”
  • New American Standard Bible - He then simply leaned back on Jesus’ chest and *said to Him, “Lord, who is it?”
  • New King James Version - Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
  • Amplified Bible - Then leaning back against Jesus’ chest, he (John) asked Him [privately], “Lord, who is it?”
  • American Standard Version - He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
  • King James Version - He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
  • New English Translation - Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”
  • World English Bible - He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
  • 新標點和合本 - 那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
  • 當代譯本 - 便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰?」
  • 聖經新譯本 - 於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?”
  • 呂振中譯本 - 那個人便就勢倚着 耶穌的胸膛, 問 他說:『主啊,是誰?』
  • 中文標準譯本 - 於是那門徒貼近耶穌 ,問他:「主啊,是誰呢?」
  • 現代標點和合本 - 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
  • 文理和合譯本 - 乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、
  • 文理委辦譯本 - 於是倚其懷、問曰、主言誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃倚耶穌之懷、問曰、主、為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃貼胸而問曰: 『主、誰耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿quién es? —preguntó él, reclinándose sobre Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그가 예수님의 품에 기댄 채로 “주님, 그가 누구입니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?
  • Восточный перевод - Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откинувшись назад к Исо, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda : Seigneur, de qui s’agit-il ?
  • リビングバイブル - そこで私は先生に、「主よ。だれがそんなことを?」と尋ねました。
  • Nestle Aland 28 - ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιπεσών οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν?
  • Nova Versão Internacional - Inclinando-se esse discípulo para Jesus, perguntou-lhe: “Senhor, quem é?”
  • Hoffnung für alle - Da beugte der Jünger sich zu Jesus hinüber und fragte: »Herr, wer von uns ist es?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ ấy dựa sát vào ngực Chúa Giê-xu và hỏi: “Thưa Chúa, người đó là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเอนกายพิงพระเยซูอยู่ เขาหันหน้าไปถึงอกของพระเยซูและทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เอนหลัง​พิง​ทรวงอก​ของ​พระ​เยซู แล้ว​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน คน​นั้น​คือ​ใคร”
  • Esther 7:5 - King Xerxes asked Queen Esther, “Who is the man who has dared to do such a thing? And where is he?”
  • Genesis 44:4 - They hadn’t gone very far from the city when Joseph spoke to his manager. “Go after those men right away,” he said. “Catch up with them. Say to them, ‘My master was good to you. Why have you paid him back by doing evil?
  • Genesis 44:5 - Isn’t this the cup my master drinks from? Doesn’t he also use it to find things out? You have done an evil thing.’ ”
  • Genesis 44:6 - When the manager caught up with them, he told them what Joseph had said.
  • Genesis 44:7 - But they said to him, “Why do you say these things? We would never do anything like that!
  • Genesis 44:8 - We even brought back to you from Canaan the money we found in our sacks. So why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • Genesis 44:9 - If you find out that any of us has the cup, he will die. And the rest of us will become your slaves.”
  • Genesis 44:10 - “All right, then,” he said. “As you wish. The one found to have the cup will become my slave. But the rest of you will not be blamed.”
  • Genesis 44:11 - Each of them quickly put his sack down on the ground and opened it.
  • Genesis 44:12 - Then the manager started to search. He began with the oldest and ended with the youngest. The cup was found in Benjamin’s sack.
  • John 21:20 - Peter turned around. He saw that the disciple Jesus loved was following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper. He had said, “Lord, who is going to hand you over to your enemies?”
Bible
Resources
Plans
Donate