Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Da beugte der Jünger sich zu Jesus hinüber und fragte: »Herr, wer von uns ist es?«
- 新标点和合本 - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 于是那人紧靠着耶稣的胸膛,问他:“主啊,是谁呢?”
- 当代译本 - 便顺势靠过去问耶稣:“主啊,是谁?”
- 圣经新译本 - 于是那个门徒贴近耶稣的胸怀,问他:“主啊,是谁呢?”
- 中文标准译本 - 于是那门徒贴近耶稣 ,问他:“主啊,是谁呢?”
- 现代标点和合本 - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
- 和合本(拼音版) - 那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
- New International Version - Leaning back against Jesus, he asked him, “Lord, who is it?”
- New International Reader's Version - The disciple was leaning back against Jesus. He asked him, “Lord, who is it?”
- English Standard Version - So that disciple, leaning back against Jesus, said to him, “Lord, who is it?”
- New Living Translation - So that disciple leaned over to Jesus and asked, “Lord, who is it?”
- Christian Standard Bible - So he leaned back against Jesus and asked him, “Lord, who is it?”
- New American Standard Bible - He then simply leaned back on Jesus’ chest and *said to Him, “Lord, who is it?”
- New King James Version - Then, leaning back on Jesus’ breast, he said to Him, “Lord, who is it?”
- Amplified Bible - Then leaning back against Jesus’ chest, he (John) asked Him [privately], “Lord, who is it?”
- American Standard Version - He leaning back, as he was, on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?
- King James Version - He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
- New English Translation - Then the disciple whom Jesus loved leaned back against Jesus’ chest and asked him, “Lord, who is it?”
- World English Bible - He, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”
- 新標點和合本 - 那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是那人緊靠着耶穌的胸膛,問他:「主啊,是誰呢?」
- 當代譯本 - 便順勢靠過去問耶穌:「主啊,是誰?」
- 聖經新譯本 - 於是那個門徒貼近耶穌的胸懷,問他:“主啊,是誰呢?”
- 呂振中譯本 - 那個人便就勢倚着 耶穌的胸膛, 問 他說:『主啊,是誰?』
- 中文標準譯本 - 於是那門徒貼近耶穌 ,問他:「主啊,是誰呢?」
- 現代標點和合本 - 那門徒便就勢靠著耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
- 文理和合譯本 - 乃依耶穌胸問曰、主、誰歟、
- 文理委辦譯本 - 於是倚其懷、問曰、主言誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃倚耶穌之懷、問曰、主、為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠乃貼胸而問曰: 『主、誰耶?』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, ¿quién es? —preguntó él, reclinándose sobre Jesús.
- 현대인의 성경 - 그래서 그가 예수님의 품에 기댄 채로 “주님, 그가 누구입니까?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: – Господи, кто это?
- Восточный перевод - Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откинувшись назад к Исе, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откинувшись назад к Исо, ученик спросил: – Повелитель, кто это?
- La Bible du Semeur 2015 - Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda : Seigneur, de qui s’agit-il ?
- リビングバイブル - そこで私は先生に、「主よ。だれがそんなことを?」と尋ねました。
- Nestle Aland 28 - ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· κύριε, τίς ἐστιν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιπεσών οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν?
- Nova Versão Internacional - Inclinando-se esse discípulo para Jesus, perguntou-lhe: “Senhor, quem é?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Môn đệ ấy dựa sát vào ngực Chúa Giê-xu và hỏi: “Thưa Chúa, người đó là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเอนกายพิงพระเยซูอยู่ เขาหันหน้าไปถึงอกของพระเยซูและทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเอนหลังพิงทรวงอกของพระเยซู แล้วพูดว่า “พระองค์ท่าน คนนั้นคือใคร”
Cross Reference
- Esther 7:5 - Da fragte Xerxes Königin Esther: »Wer wagt, so etwas zu tun? Wo ist dieser Verbrecher zu finden?«
- 1. Mose 44:4 - Sie hatten gerade erst die Stadt verlassen, da befahl Josef seinem Hausverwalter: »Schnell, jag den Männern hinterher! Wenn du sie eingeholt hast, frag sie: ›Warum habt ihr dieses Unrecht begangen, obwohl ihr so gut behandelt worden seid?
- 1. Mose 44:5 - Warum habt ihr den silbernen Trinkbecher meines Herrn gestohlen, mit dessen Hilfe er die Zukunft voraussagt? Das ist ein Verbrechen!‹«
- 1. Mose 44:6 - Der Verwalter eilte den Brüdern nach, und als er sie erreicht hatte, wiederholte er die Worte seines Herrn.
- 1. Mose 44:7 - »Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
- 1. Mose 44:8 - Du weißt doch, dass wir das Geld zurückgebracht haben, das wir nach unserer ersten Reise in den Säcken fanden. Warum sollten wir jetzt Silber oder Gold aus dem Palast deines Herrn stehlen?
- 1. Mose 44:9 - Wenn du bei einem von uns den Becher findest, dann soll er sterben! Und wir anderen werden für immer deinem Herrn als Sklaven dienen!«
- 1. Mose 44:10 - »Gut«, erwiderte der Verwalter, »aber nur der soll ein Sklave werden, bei dem der Becher gefunden wird, die anderen sind frei.«
- 1. Mose 44:11 - Hastig stellte jeder seinen Sack auf die Erde und öffnete ihn.
- 1. Mose 44:12 - Der Verwalter durchsuchte alle Säcke sorgfältig, er ging der Reihe nach vom Ältesten bis zum Jüngsten, und schließlich fand er den Becher bei Benjamin.
- Johannes 21:20 - Petrus wandte sich um und sah hinter ihnen den Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Es war derselbe, der beim letzten Abendessen seinen Platz ganz nah bei Jesus gehabt und ihn gefragt hatte: »Herr, wer von uns wird dich verraten?«