Parallel Verses
- Nueva Versión Internacional - Simón Pedro le hizo señas a ese discípulo y le dijo: —Pregúntale a quién se refiere.
- 新标点和合本 - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
- 圣经新译本 - 西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
- 中文标准译本 - 西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。
- 现代标点和合本 - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们主是指着谁说的。”
- 和合本(拼音版) - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
- New International Version - Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
- New International Reader's Version - Simon Peter motioned to that disciple. He said, “Ask Jesus which one he means.”
- English Standard Version - so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
- New Living Translation - Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”
- Christian Standard Bible - Simon Peter motioned to him to find out who it was he was talking about.
- New American Standard Bible - So Simon Peter *nodded to this disciple and *said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
- New King James Version - Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
- Amplified Bible - So Simon Peter motioned to him (John) and [quietly] asked [him to ask Jesus] of whom He was speaking.
- American Standard Version - Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
- King James Version - Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
- New English Translation - So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.
- World English Bible - Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
- 新標點和合本 - 西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。
- 聖經新譯本 - 西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。
- 呂振中譯本 - 於是 西門 彼得 點頭示意對這個人說:『請說他是指着誰說的。』
- 中文標準譯本 - 西門彼得就向他點頭示意,要他問耶穌所講的人到底是誰。
- 現代標點和合本 - 西門彼得點頭對他說:「你告訴我們主是指著誰說的。」
- 文理和合譯本 - 西門彼得頷示之、蓋謂告我儕所言者誰也、
- 文理委辦譯本 - 西門 彼得以首示意、使問所言者誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 以首示意、使問耶穌指誰而言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 示以意、欲其一問所言伊誰、
- 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 그에게 눈짓을 하여 누구를 가리켜 하신 말씀인지 물어 보라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Симон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
- Восточный перевод - Шимон Петир показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
- La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait.
- リビングバイブル - シモン・ペテロが私に、「そんな恐ろしいことをしでかすのは、いったいだれか聞いてくれ」と合図を送ってきました。
- Nestle Aland 28 - νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος, πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
- Nova Versão Internacional - Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: “Pergunte-lhe a quem ele está se referindo”.
- Hoffnung für alle - Simon Petrus gab ihm ein Zeichen; er sollte Jesus fragen, wen er gemeint hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ ra dấu bảo bạn hỏi: “Chúa đang nói về ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรพยักหน้าบอกสาวกผู้นี้และกล่าวว่า “จงทูลถามพระองค์ว่าทรงหมายถึงคนไหน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรจึงพยักหน้าพูดกับคนนั้นว่า “บอกเราเถิดว่าพระองค์กล่าวถึงผู้ใด”
Cross Reference
- Lucas 1:22 - Cuando por fin salió, no podía hablarles, así que se dieron cuenta de que allí había tenido una visión. Se podía comunicar solo por señas, pues seguía mudo.
- Hechos 21:40 - Con el permiso del comandante, Pablo se puso de pie en las gradas e hizo una señal con la mano a la multitud. Cuando todos guardaron silencio, les dijo en arameo:
- Hechos 13:16 - Pablo se puso en pie, hizo una señal con la mano y dijo: «Escúchenme, israelitas, y ustedes, los gentiles temerosos de Dios:
- Hechos 12:17 - Con la mano Pedro les hizo señas de que se callaran, y les contó cómo el Señor lo había sacado de la cárcel. —Cuéntenles esto a Jacobo y a los hermanos —les dijo. Luego salió y se fue a otro lugar.
- Lucas 5:7 - Entonces llamaron por señas a sus compañeros de la otra barca para que los ayudaran. Ellos se acercaron y llenaron tanto las dos barcas que comenzaron a hundirse.