Parallel Verses
- Thai KJV - มีสาวกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักได้เอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู
- 新标点和合本 - 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的胸怀。
- 当代译本 - 西门·彼得向耶稣所爱的那个门徒点头示意,让他问耶稣到底是谁要出卖祂。那门徒挨在耶稣身边,
- 圣经新译本 - 门徒中有一个人,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣(“侧身挨近耶稣”原文作“在耶稣的胸怀里”)。
- 中文标准译本 - 他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着 ,是耶稣所爱的。
- 现代标点和合本 - 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
- 和合本(拼音版) - 有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
- New International Version - One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.
- New International Reader's Version - The disciple Jesus loved was next to him at the table.
- English Standard Version - One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,
- New Living Translation - The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table.
- Christian Standard Bible - One of his disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus.
- New American Standard Bible - Lying back on Jesus’ chest was one of His disciples, whom Jesus loved.
- New King James Version - Now there was leaning on Jesus’ bosom one of His disciples, whom Jesus loved.
- Amplified Bible - One of His disciples, whom Jesus loved (esteemed), was leaning against Jesus’ chest.
- American Standard Version - There was at the table reclining in Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
- King James Version - Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
- New English Translation - One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.
- World English Bible - One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.
- 新標點和合本 - 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的胸懷。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的胸懷。
- 當代譯本 - 西門·彼得向耶穌所愛的那個門徒點頭示意,讓他問耶穌到底是誰要出賣祂。那門徒挨在耶穌身邊,
- 聖經新譯本 - 門徒中有一個人,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌(“側身挨近耶穌”原文作“在耶穌的胸懷裡”)。
- 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、是耶穌所愛的、原來斜靠 在耶穌懷裏;
- 中文標準譯本 - 他的門徒當中,有一個挨著耶穌坐著 ,是耶穌所愛的。
- 現代標點和合本 - 有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。
- 文理和合譯本 - 有一為耶穌所愛者、適倚其懷、
- 文理委辦譯本 - 有耶穌所愛之門徒、坐近耶穌懷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒之一、即耶穌所愛者、坐近耶穌之懷、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時其愛徒某、正斜倚耶穌懷中、
- Nueva Versión Internacional - Uno de ellos, el discípulo a quien Jesús amaba, estaba a su lado.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님의 사랑을 받던 제자가 예수님 품에 기대 누웠는데
- Новый Русский Перевод - Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.
- Восточный перевод - Один из учеников, которого Иса любил , возлежал у стола рядом с Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из учеников, которого Иса любил , возлежал у стола рядом с Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из учеников, которого Исо любил , возлежал у стола рядом с Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus.
- リビングバイブル - イエスに愛された弟子の私(筆者の使徒ヨハネ)は、食卓では先生の隣に座っていました。
- Nestle Aland 28 - ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς.
- Nova Versão Internacional - Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
- Hoffnung für alle - Ganz nah bei Jesus hatte der Jünger seinen Platz, den Jesus sehr lieb hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy môn đệ Chúa Giê-xu yêu ngồi bên cạnh Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกที่พระเยซูทรงรักกำลังนั่งเอนกายรับประทานอาหารถัดจากพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สาวกคนหนึ่งที่พระเยซูรักก็กำลังเอนกายใกล้ทรวงอกของพระองค์
Cross Reference
- ยอห์น 11:5 - พระเยซูทรงรักมารธาและน้องสาวของเธอและลาซารัส
- ยอห์น 11:3 - ดังนั้นพี่สาวทั้งสองนั้นจึงให้คนไปเฝ้าพระองค์ทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด ผู้ที่พระองค์ทรงรักนั้นกำลังป่วยอยู่”
- ยอห์น 13:25 - ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร”
- ยอห์น 1:18 - ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้าในเวลาใดเลย พระบุตรองค์เดียวที่บังเกิดมา ผู้ทรงสถิตในพระทรวงของพระบิดา พระองค์ได้ทรงสำแดงพระเจ้าแล้ว
- 2 ซามูเอล 12:3 - แต่คนจนนั้นไม่มีอะไรเลย เว้นแต่แกะตัวเมียตัวเดียวที่เขาซื้อมา ซึ่งเขาเลี้ยงไว้และอยู่กับเขา มันได้เติบโตขึ้นพร้อมกับบุตรของเขา กินอาหารร่วมและดื่มน้ำถ้วยเดียวกับเขา นอนในอกของเขา และเป็นเหมือนบุตรสาวของเขา
- ยอห์น 21:24 - สาวกคนนี้แหละ ที่เป็นพยานถึงเหตุการณ์เหล่านี้และเป็นผู้ที่เขียนสิ่งเหล่านี้ไว้ และเราทราบว่าคำพยานของเขาเป็นความจริง
- ยอห์น 11:36 - พวกยิวจึงกล่าวว่า “ดูเถิด พระองค์ทรงรักเขาเพียงไร”
- วิวรณ์ 1:16 - พระองค์ทรงถือดวงดาวเจ็ดดวงไว้ในพระหัตถ์เบื้องขวาของพระองค์ และมีพระแสงสองคมที่คมกริบออกมาจากพระโอษฐ์ของพระองค์ และสีพระพักตร์ของพระองค์ดุจดังดวงอาทิตย์ที่ฉายแสงด้วยฤทธานุภาพของพระองค์
- วิวรณ์ 1:17 - เมื่อข้าพเจ้าได้เห็นพระองค์ ข้าพเจ้าก็ล้มลงแทบพระบาทของพระองค์เหมือนกับคนที่ตายแล้ว แต่พระองค์ทรงแตะตัวข้าพเจ้าด้วยพระหัตถ์เบื้องขวา แล้วตรัสแก่ข้าพเจ้าว่า “อย่ากลัวเลย เราเป็นเบื้องต้นและเป็นเบื้องปลาย
- วิวรณ์ 1:18 - และเป็นผู้ที่ดำรงชีวิตอยู่ เราได้ตายแล้ว แต่ ดูเถิด เราก็ยังดำรงชีวิตอยู่ตลอดไปเป็นนิตย์ เอเมน และเราถือลูกกุญแจแห่งนรกและแห่งความตาย
- ยอห์น 21:20 - เปโตรเหลียวหลังเห็นสาวกคนที่พระเยซูทรงรักตามมา คือสาวกที่เอนตัวลงที่พระทรวงของพระองค์เมื่อรับประทานอาหารเย็นอยู่นั้น และทูลถามว่า “พระองค์เจ้าข้า ผู้ที่จะทรยศพระองค์คือใคร”
- ยอห์น 21:7 - สาวกคนที่พระเยซูทรงรักจึงบอกเปโตรว่า “เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า” เมื่อซีโมนเปโตรได้ยินว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า เขาก็หยิบเสื้อคลุมชาวประมงของเขามาสวมรัดไว้ (เพราะเขาเปลือยเปล่าอยู่) แล้วก็กระโดดลงทะเล
- ยอห์น 19:26 - ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นมารดาของพระองค์ และสาวกคนที่พระองค์ทรงรักยืนอยู่ใกล้ พระองค์ตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงเอ๋ย จงดูบุตรของท่านเถิด”
- ยอห์น 20:2 - เธอจึงวิ่งไปหาซีโมนเปโตรและสาวกอีกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักนั้น และพูดกับเขาว่า “เขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าออกไปจากอุโมงค์แล้ว และพวกเราไม่รู้ว่าเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน”