Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:21 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - When Jesus had said this, he was troubled in his spirit and testified, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 当代译本 - 说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • New International Version - After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
  • New International Reader's Version - After he had said this, Jesus’ spirit was troubled. He said, “What I’m about to tell you is true. One of you is going to hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • New Living Translation - Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed, “I tell you the truth, one of you will betray me!”
  • The Message - After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. “One of you is going to betray me.”
  • New American Standard Bible - When Jesus had said these things, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • New King James Version - When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Amplified Bible - After Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “I assure you and most solemnly say to you, one of you will betray Me and hand Me over.”
  • American Standard Version - When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • King James Version - When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • New English Translation - When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”
  • World English Bible - When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 當代譯本 - 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌心靈上極為震盪,就指證說:『我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、心則憂忡、證曰、我誠語汝、爾中一人將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾曹中一人將賣我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús se angustió profundamente y declaró: —Ciertamente les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 몹시 괴로워하시며 “내가 분명히 말해 두지만 너희 중의 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • リビングバイブル - ここでイエスは、込み上げる霊の悲しみを抑え、言われました。「あなたがたに言います。あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ります。」
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰπὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dạy những lời ấy, tâm hồn Chúa Giê-xu xúc động, Ngài tiết lộ: “Ta quả quyết với các con, một người trong các con sẽ phản Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้วก็ทรงทุกข์พระทัยและตรัสยืนยันว่า “เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ก็​ทุกข์ใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง​จึง​กล่าว​ยืนยัน​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
Cross Reference
  • Matthew 26:38 - He said to them, “I am deeply grieved to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
  • John 11:38 - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
  • Romans 9:2 - that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
  • Romans 9:3 - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the benefit of my brothers and sisters, my own flesh and blood.
  • Mark 3:5 - After looking around at them with anger, he was grieved at the hardness of their hearts and told the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and his hand was restored.
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Acts 1:16 - “Brothers and sisters, it was necessary that the Scripture be fulfilled that the Holy Spirit through the mouth of David foretold about Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
  • Acts 1:17 - For he was one of our number and shared in this ministry.”
  • Acts 17:16 - While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply distressed when he saw that the city was full of idols.
  • John 13:2 - Now when it was time for supper, the devil had already put it into the heart of Judas, Simon Iscariot’s son, to betray him.
  • 1 John 2:19 - They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. However, they went out so that it might be made clear that none of them belongs to us.
  • Luke 22:21 - But look, the hand of the one betraying me is at the table with me.
  • Luke 22:22 - For the Son of Man will go away as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • John 13:18 - “I’m not speaking about all of you; I know those I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: The one who eats my bread has raised his heel against me.
  • John 11:33 - When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was deeply moved in his spirit and troubled.
  • 2 Corinthians 2:12 - When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though the Lord opened a door for me,
  • 2 Corinthians 2:13 - I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus. Instead, I said good-bye to them and left for Macedonia.
  • Mark 14:18 - While they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
  • John 12:27 - “Now my soul is troubled. What should I say — Father, save me from this hour? But that is why I came to this hour.
  • Matthew 26:21 - While they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - When Jesus had said this, he was troubled in his spirit and testified, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
  • 新标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 当代译本 - 说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
  • 中文标准译本 - 说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
  • New International Version - After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”
  • New International Reader's Version - After he had said this, Jesus’ spirit was troubled. He said, “What I’m about to tell you is true. One of you is going to hand me over to my enemies.”
  • English Standard Version - After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”
  • New Living Translation - Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed, “I tell you the truth, one of you will betray me!”
  • The Message - After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. “One of you is going to betray me.”
  • New American Standard Bible - When Jesus had said these things, He became troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray Me.”
  • New King James Version - When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.”
  • Amplified Bible - After Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, “I assure you and most solemnly say to you, one of you will betray Me and hand Me over.”
  • American Standard Version - When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • King James Version - When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
  • New English Translation - When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”
  • World English Bible - When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 當代譯本 - 說完這番話,耶穌心裡憂傷,便宣佈說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌說了這話,心裡很難過,就明明地說:“我實實在在告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。”
  • 呂振中譯本 - 說了這些話,耶穌心靈上極為震盪,就指證說:『我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要把我送官。』
  • 中文標準譯本 - 說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、心則憂忡、證曰、我誠語汝、爾中一人將賣我矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌言此、其心忡忡、曰我誠告爾、爾中一人將賣我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、其心忡忡、曰、我誠告爾、爾曹中一人將賣我矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言至此、耶穌心中苦悶、乃明言曰:『予切實相告、爾曹中一人行將鬻予。』
  • Nueva Versión Internacional - Dicho esto, Jesús se angustió profundamente y declaró: —Ciertamente les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이 말씀을 하신 후 몹시 괴로워하시며 “내가 분명히 말해 두지만 너희 중의 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказав это, Иса произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказав это, Исо произнёс в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un de vous me trahira.
  • リビングバイブル - ここでイエスは、込み上げる霊の悲しみを抑え、言われました。「あなたがたに言います。あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切ります。」
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἰπὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  • Nova Versão Internacional - Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: “Digo que certamente um de vocês me trairá”.
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus dies gesagt hatte, bestätigte er tief erschüttert: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi dạy những lời ấy, tâm hồn Chúa Giê-xu xúc động, Ngài tiết lộ: “Ta quả quyết với các con, một người trong các con sẽ phản Ta!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้วก็ทรงทุกข์พระทัยและตรัสยืนยันว่า “เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​เยซู​กล่าว​เช่น​นั้น​แล้ว ก็​ทุกข์ใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง​จึง​กล่าว​ยืนยัน​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​เจ้า​จะ​ทรยศ​เรา”
  • Matthew 26:38 - He said to them, “I am deeply grieved to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
  • John 11:38 - Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
  • Romans 9:2 - that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
  • Romans 9:3 - For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the benefit of my brothers and sisters, my own flesh and blood.
  • Mark 3:5 - After looking around at them with anger, he was grieved at the hardness of their hearts and told the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and his hand was restored.
  • John 11:35 - Jesus wept.
  • Acts 1:16 - “Brothers and sisters, it was necessary that the Scripture be fulfilled that the Holy Spirit through the mouth of David foretold about Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
  • Acts 1:17 - For he was one of our number and shared in this ministry.”
  • Acts 17:16 - While Paul was waiting for them in Athens, he was deeply distressed when he saw that the city was full of idols.
  • John 13:2 - Now when it was time for supper, the devil had already put it into the heart of Judas, Simon Iscariot’s son, to betray him.
  • 1 John 2:19 - They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. However, they went out so that it might be made clear that none of them belongs to us.
  • Luke 22:21 - But look, the hand of the one betraying me is at the table with me.
  • Luke 22:22 - For the Son of Man will go away as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
  • John 13:18 - “I’m not speaking about all of you; I know those I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: The one who eats my bread has raised his heel against me.
  • John 11:33 - When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was deeply moved in his spirit and troubled.
  • 2 Corinthians 2:12 - When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though the Lord opened a door for me,
  • 2 Corinthians 2:13 - I had no rest in my spirit because I did not find my brother Titus. Instead, I said good-bye to them and left for Macedonia.
  • Mark 14:18 - While they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you will betray me — one who is eating with me.”
  • John 12:27 - “Now my soul is troubled. What should I say — Father, save me from this hour? But that is why I came to this hour.
  • Matthew 26:21 - While they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me.”
Bible
Resources
Plans
Donate