Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
- 新标点和合本 - 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。
- 和合本2010(神版-简体) - 事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。
- 当代译本 - 我在事情还没有发生之前预先告诉你们,等事情发生以后,你们就会相信我是基督。
- 圣经新译本 - 现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
- 中文标准译本 - “如今,在事情发生以前,我先告诉你们,好让你们在事情发生的时候,能相信我就是那一位。
- 现代标点和合本 - 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
- New International Version - “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
- New International Reader's Version - “I am telling you now, before it happens. When it does happen, you will believe that I am who I am.
- English Standard Version - I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
- New Living Translation - I tell you this beforehand, so that when it happens you will believe that I Am the Messiah.
- Christian Standard Bible - I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am he.
- New American Standard Bible - From now on I am telling you before it happens, so that when it does happen, you may believe that I am He.
- New King James Version - Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
- Amplified Bible - From now on I am telling you [what will happen] before it occurs, so that when it does take place you may believe that I am He [who I say I am—the Christ, the Anointed, the Messiah].
- American Standard Version - From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
- King James Version - Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
- New English Translation - I am telling you this now, before it happens, so that when it happens you may believe that I am he.
- World English Bible - From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
- 新標點和合本 - 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 事情還沒有發生,我現在先告訴你們,讓你們到事情發生的時候好信我就是那位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 事情還沒有發生,我現在先告訴你們,讓你們到事情發生的時候好信我就是那位。
- 當代譯本 - 我在事情還沒有發生之前預先告訴你們,等事情發生以後,你們就會相信我是基督。
- 聖經新譯本 - 現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是‘那一位’。
- 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時信我永在。
- 中文標準譯本 - 「如今,在事情發生以前,我先告訴你們,好讓你們在事情發生的時候,能相信我就是那一位。
- 現代標點和合本 - 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,可以信我是基督。
- 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、使事既成、可信我為基督、
- 文理委辦譯本 - 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之為我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今者事尚未成、我先告爾、至事成時、爾可信我之為我、 或作信我為基督
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾此事一經實現、爾等可知予之為誰。
- Nueva Versión Internacional - »Les digo esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda crean que yo soy.
- 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 일러 주는 것은 그 일이 일어날 때 내가 바로 그 사람이라는 것을 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.
- Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю .
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous le dis dès maintenant, avant que cela se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis .
- リビングバイブル - 今そのことを話しておきましょう。その時になって、あなたがたがわたしを信じられるように。
- Nestle Aland 28 - ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται, ὅτι ἐγώ εἰμι.
- Nova Versão Internacional - “Estou dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou .
- Hoffnung für alle - Schon jetzt kündige ich es euch an, damit ihr auch dann, wenn es geschieht, daran glaubt: Ich bin der, den Gott gesandt hat .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta cho các con biết trước, để khi việc xảy đến, các con sẽ tin Ta là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เดี๋ยวนี้เรากำลังบอกพวกท่านก่อนที่สิ่งนี้จะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้นพวกท่านจะได้เชื่อว่าเราคือผู้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนี้ไปเราจะบอกสิ่งที่จะเกิดขึ้นให้เจ้ารู้ ก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้นจริงๆ เพื่อว่าเมื่อเกิดขึ้นแล้วเจ้าจะได้เชื่อว่า เราคือผู้นั้น
Cross Reference
- 约翰福音 1:15 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
- 路加福音 21:13 - 但这些事终必为你们的见证。
- 马太福音 24:25 - 看哪,我预先告诉你们了。
- 约翰福音 8:58 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”
- 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。”
- 以赛亚书 48:5 - 所以我从古时将这事给你说明, 在未成以先指示你, 免得你说:‘这些事是我的偶像所行的, 是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
- 马太福音 11:3 - 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?”
- 以赛亚书 41:23 - 要说明后来的事, 好叫我们知道你们是神。 你们或降福,或降祸, 使我们惊奇,一同观看。
- 以赛亚书 43:10 - 耶和华说:“你们是我的见证, 我所拣选的仆人。 既是这样,便可以知道,且信服我, 又明白我就是耶和华, 在我以前没有真神 , 在我以后也必没有。
- 启示录 1:17 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
- 启示录 1:18 - 又是那存活的。我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
- 约翰福音 8:23 - 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
- 约翰福音 8:24 - 所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
- 约翰福音 16:4 - 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。” “我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
- 约翰福音 14:29 - 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,就可以信。