Parallel Verses
- New King James Version - Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.
- 新标点和合本 - 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。
- 和合本2010(神版-简体) - 事情还没有发生,我现在先告诉你们,让你们到事情发生的时候好信我就是那位。
- 当代译本 - 我在事情还没有发生之前预先告诉你们,等事情发生以后,你们就会相信我是基督。
- 圣经新译本 - 现在,事情还没有发生,我就告诉你们,使你们到时可以信我就是‘那一位’。
- 中文标准译本 - “如今,在事情发生以前,我先告诉你们,好让你们在事情发生的时候,能相信我就是那一位。
- 现代标点和合本 - 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
- 和合本(拼音版) - 如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督。
- New International Version - “I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am who I am.
- New International Reader's Version - “I am telling you now, before it happens. When it does happen, you will believe that I am who I am.
- English Standard Version - I am telling you this now, before it takes place, that when it does take place you may believe that I am he.
- New Living Translation - I tell you this beforehand, so that when it happens you will believe that I Am the Messiah.
- Christian Standard Bible - I am telling you now before it happens, so that when it does happen you will believe that I am he.
- New American Standard Bible - From now on I am telling you before it happens, so that when it does happen, you may believe that I am He.
- Amplified Bible - From now on I am telling you [what will happen] before it occurs, so that when it does take place you may believe that I am He [who I say I am—the Christ, the Anointed, the Messiah].
- American Standard Version - From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
- King James Version - Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
- New English Translation - I am telling you this now, before it happens, so that when it happens you may believe that I am he.
- World English Bible - From now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.
- 新標點和合本 - 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 事情還沒有發生,我現在先告訴你們,讓你們到事情發生的時候好信我就是那位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 事情還沒有發生,我現在先告訴你們,讓你們到事情發生的時候好信我就是那位。
- 當代譯本 - 我在事情還沒有發生之前預先告訴你們,等事情發生以後,你們就會相信我是基督。
- 聖經新譯本 - 現在,事情還沒有發生,我就告訴你們,使你們到時可以信我就是‘那一位’。
- 呂振中譯本 - 如今事還沒有發生、我先告訴你們,叫你們在事情發生時信我永在。
- 中文標準譯本 - 「如今,在事情發生以前,我先告訴你們,好讓你們在事情發生的時候,能相信我就是那一位。
- 現代標點和合本 - 如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候,可以信我是基督。
- 文理和合譯本 - 今事未成、我先告爾、使事既成、可信我為基督、
- 文理委辦譯本 - 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之為我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今者事尚未成、我先告爾、至事成時、爾可信我之為我、 或作信我為基督
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以此預告、庶幾此事一經實現、爾等可知予之為誰。
- Nueva Versión Internacional - »Les digo esto ahora, antes de que suceda, para que cuando suceda crean que yo soy.
- 현대인의 성경 - 내가 이 일을 미리 너희에게 일러 주는 것은 그 일이 일어날 때 내가 바로 그 사람이라는 것을 너희가 믿도록 하기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.
- Восточный перевод - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам обо всём заранее, чтобы, когда это произойдёт, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю .
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous le dis dès maintenant, avant que cela se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis .
- リビングバイブル - 今そのことを話しておきましょう。その時になって、あなたがたがわたしを信じられるように。
- Nestle Aland 28 - ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται, ὅτι ἐγώ εἰμι.
- Nova Versão Internacional - “Estou dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou .
- Hoffnung für alle - Schon jetzt kündige ich es euch an, damit ihr auch dann, wenn es geschieht, daran glaubt: Ich bin der, den Gott gesandt hat .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay Ta cho các con biết trước, để khi việc xảy đến, các con sẽ tin Ta là Đấng Mết-si-a.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เดี๋ยวนี้เรากำลังบอกพวกท่านก่อนที่สิ่งนี้จะเกิดขึ้น เพื่อเมื่อสิ่งนี้เกิดขึ้นพวกท่านจะได้เชื่อว่าเราคือผู้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนี้ไปเราจะบอกสิ่งที่จะเกิดขึ้นให้เจ้ารู้ ก่อนที่เหตุการณ์จะเกิดขึ้นจริงๆ เพื่อว่าเมื่อเกิดขึ้นแล้วเจ้าจะได้เชื่อว่า เราคือผู้นั้น
Cross Reference
- John 1:15 - John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’ ”
- Luke 21:13 - But it will turn out for you as an occasion for testimony.
- Matthew 24:25 - See, I have told you beforehand.
- John 8:58 - Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
- Malachi 3:1 - “Behold, I send My messenger, And he will prepare the way before Me. And the Lord, whom you seek, Will suddenly come to His temple, Even the Messenger of the covenant, In whom you delight. Behold, He is coming,” Says the Lord of hosts.
- Isaiah 48:5 - Even from the beginning I have declared it to you; Before it came to pass I proclaimed it to you, Lest you should say, ‘My idol has done them, And my carved image and my molded image Have commanded them.’
- Matthew 11:3 - and said to Him, “Are You the Coming One, or do we look for another?”
- Isaiah 41:23 - Show the things that are to come hereafter, That we may know that you are gods; Yes, do good or do evil, That we may be dismayed and see it together.
- Isaiah 43:10 - “You are My witnesses,” says the Lord, “And My servant whom I have chosen, That you may know and believe Me, And understand that I am He. Before Me there was no God formed, Nor shall there be after Me.
- Revelation 1:17 - And when I saw Him, I fell at His feet as dead. But He laid His right hand on me, saying to me, “Do not be afraid; I am the First and the Last.
- Revelation 1:18 - I am He who lives, and was dead, and behold, I am alive forevermore. Amen. And I have the keys of Hades and of Death.
- John 8:23 - And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
- John 8:24 - Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
- John 16:4 - But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
- John 14:29 - “And now I have told you before it comes, that when it does come to pass, you may believe.