Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:15 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - わたしは模範を示したのです。わたしがしたとおりに、あなたがたもしなさい。
  • 新标点和合本 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 当代译本 - 我给你们立了榜样,好让你们效法我。
  • 圣经新译本 - 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
  • 中文标准译本 - 事实上,我给你们做了榜样,好让你们也照着我为你们所做的去做。
  • 现代标点和合本 - 我给你们做了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
  • 和合本(拼音版) - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
  • New International Version - I have set you an example that you should do as I have done for you.
  • New International Reader's Version - I have given you an example. You should do as I have done for you.
  • English Standard Version - For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
  • New Living Translation - I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
  • Christian Standard Bible - For I have given you an example, that you also should do just as I have done for you.
  • New American Standard Bible - For I gave you an example, so that you also would do just as I did for you.
  • New King James Version - For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
  • Amplified Bible - For I gave you [this as] an example, so that you should do [in turn] as I did to you.
  • American Standard Version - For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
  • King James Version - For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
  • New English Translation - For I have given you an example – you should do just as I have done for you.
  • World English Bible - For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
  • 新標點和合本 - 我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
  • 當代譯本 - 我給你們立了榜樣,好讓你們效法我。
  • 聖經新譯本 - 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
  • 呂振中譯本 - 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我給你們做了榜樣,好讓你們也照著我為你們所做的去做。
  • 現代標點和合本 - 我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。
  • 文理和合譯本 - 蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、
  • 文理委辦譯本 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今示爾模範、使爾效我所行於爾者而行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以身作則、望爾效之。
  • Nueva Versión Internacional - Les he puesto el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo he hecho con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 한 일을 너희도 실천하게 하려고 내가 모범을 보였다.
  • Новый Русский Перевод - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Восточный перевод - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous.
  • Nestle Aland 28 - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • Nova Versão Internacional - Eu dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch damit ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt. Handelt ebenso!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nêu gương để các con noi theo điều Ta làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้วางแบบอย่างไว้เพื่อพวกท่านจะทำเหมือนที่เราได้ทำเพื่อพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​แก่​เจ้า ดังนั้น เจ้า​ควร​ทำ​ตาม​อย่าง​ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​แล้ว
Cross Reference
  • ローマ人への手紙 15:5 - どうか、強い忍耐力と励ましを与える神が、あなたがたが一つ思いとなって暮らしていけるよう、助けてくださいますように。一人一人がキリストの模範にならって互いに接することができますように。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:17 - いいですか。あなたがたが苦しむことが神の御心であれば、悪いことをして苦しみを受けるよりも、正しいことをして苦しみを受けるほうが、はるかにいいのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:18 - キリストも苦しまれました。罪を犯したことのない方であったにもかかわらず、私たち罪人のために死なれたのです。それは、肉においては死んでも、霊においては生かされて、私たちを神のもとに導くためでした。
  • エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:21 - この苦しみは、神が与えてくださった務めでもあるのです。あなたがたのために苦しまれたキリストが見ならうべき模範となられました。この方について行きなさい。
  • マタイの福音書 11:29 - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - わたしは模範を示したのです。わたしがしたとおりに、あなたがたもしなさい。
  • 新标点和合本 - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我给你们作了榜样,为要你们照着我为你们所做的去做。
  • 当代译本 - 我给你们立了榜样,好让你们效法我。
  • 圣经新译本 - 我作了你们的榜样,是要你们也照着我所作的去行。
  • 中文标准译本 - 事实上,我给你们做了榜样,好让你们也照着我为你们所做的去做。
  • 现代标点和合本 - 我给你们做了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
  • 和合本(拼音版) - 我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。
  • New International Version - I have set you an example that you should do as I have done for you.
  • New International Reader's Version - I have given you an example. You should do as I have done for you.
  • English Standard Version - For I have given you an example, that you also should do just as I have done to you.
  • New Living Translation - I have given you an example to follow. Do as I have done to you.
  • Christian Standard Bible - For I have given you an example, that you also should do just as I have done for you.
  • New American Standard Bible - For I gave you an example, so that you also would do just as I did for you.
  • New King James Version - For I have given you an example, that you should do as I have done to you.
  • Amplified Bible - For I gave you [this as] an example, so that you should do [in turn] as I did to you.
  • American Standard Version - For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
  • King James Version - For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
  • New English Translation - For I have given you an example – you should do just as I have done for you.
  • World English Bible - For I have given you an example, that you should also do as I have done to you.
  • 新標點和合本 - 我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我給你們作了榜樣,為要你們照着我為你們所做的去做。
  • 當代譯本 - 我給你們立了榜樣,好讓你們效法我。
  • 聖經新譯本 - 我作了你們的榜樣,是要你們也照著我所作的去行。
  • 呂振中譯本 - 我將模範給了你們,是要叫你們照我所向你們作的去作。
  • 中文標準譯本 - 事實上,我給你們做了榜樣,好讓你們也照著我為你們所做的去做。
  • 現代標點和合本 - 我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。
  • 文理和合譯本 - 蓋我以模楷示爾、使爾如我所行而行焉、
  • 文理委辦譯本 - 我示爾以法、使爾效我而為之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我今示爾模範、使爾效我所行於爾者而行之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予以身作則、望爾效之。
  • Nueva Versión Internacional - Les he puesto el ejemplo, para que hagan lo mismo que yo he hecho con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 한 일을 너희도 실천하게 하려고 내가 모범을 보였다.
  • Новый Русский Перевод - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Восточный перевод - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous.
  • Nestle Aland 28 - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
  • Nova Versão Internacional - Eu dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
  • Hoffnung für alle - Ich habe euch damit ein Beispiel gegeben, dem ihr folgen sollt. Handelt ebenso!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nêu gương để các con noi theo điều Ta làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราได้วางแบบอย่างไว้เพื่อพวกท่านจะทำเหมือนที่เราได้ทำเพื่อพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​ได้​เป็น​ตัวอย่าง​ให้​แก่​เจ้า ดังนั้น เจ้า​ควร​ทำ​ตาม​อย่าง​ดัง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​แล้ว
  • ローマ人への手紙 15:5 - どうか、強い忍耐力と励ましを与える神が、あなたがたが一つ思いとなって暮らしていけるよう、助けてくださいますように。一人一人がキリストの模範にならって互いに接することができますように。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:17 - いいですか。あなたがたが苦しむことが神の御心であれば、悪いことをして苦しみを受けるよりも、正しいことをして苦しみを受けるほうが、はるかにいいのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:18 - キリストも苦しまれました。罪を犯したことのない方であったにもかかわらず、私たち罪人のために死なれたのです。それは、肉においては死んでも、霊においては生かされて、私たちを神のもとに導くためでした。
  • エペソ人への手紙 5:2 - 思いやりに満ちあふれた者となりなさい。キリストの愛は、あなたがたの罪を取り除くために、ご自身をいけにえとして神にささげるほど深かったのです。このキリストの愛の香ばしいかおりを、神はお喜びになったのです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:21 - この苦しみは、神が与えてくださった務めでもあるのです。あなたがたのために苦しまれたキリストが見ならうべき模範となられました。この方について行きなさい。
  • マタイの福音書 11:29 - わたしはやさしく、謙遜な者ですから、負いやすいわたしのくびきを、わたしといっしょに負って、わたしの教えを受けなさい。そうすれば、あなたがたのたましいは安らかになります。
Bible
Resources
Plans
Donate