Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:14 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
  • 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
  • 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
  • New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
  • English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
  • New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
  • American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
  • King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  • New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
  • World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
  • 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
  • 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
  • リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
  • Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
Cross Reference
  • 1 Corinthians 9:19 - Although I am free from all and not anyone’s slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
  • 1 Corinthians 9:20 - To the Jews I became like a Jew, to win Jews; to those under the law, like one under the law — though I myself am not under the law  — to win those under the law.
  • 1 Corinthians 9:21 - To those who are without the law, like one without the law — though I am not without God’s law but under the law of Christ — to win those without the law.
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
  • Romans 15:1 - Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves.
  • Romans 15:2 - Each one of us is to please his neighbor for his good, to build him up.
  • Romans 15:3 - For even Christ did not please himself. On the contrary, as it is written, The insults of those who insult you have fallen on me.
  • Hebrews 12:2 - keeping our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy that lay before him, he endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
  • 2 Corinthians 10:1 - Now I, Paul, myself, appeal to you by the meekness and gentleness of Christ — I who am humble among you in person but bold toward you when absent.
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ: Though he was rich, for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich.
  • Romans 12:16 - Live in harmony with one another. Do not be proud; instead, associate with the humble. Do not be wise in your own estimation.
  • Romans 12:10 - Love one another deeply as brothers and sisters. Take the lead in honoring one another.
  • Philippians 2:2 - make my joy complete by thinking the same way, having the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • Philippians 2:3 - Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility consider others as more important than yourselves.
  • Philippians 2:4 - Everyone should look not to his own interests, but rather to the interests of others.
  • Philippians 2:5 - Adopt the same attitude as that of Christ Jesus,
  • Philippians 2:6 - who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited.
  • Philippians 2:7 - Instead he emptied himself by assuming the form of a servant, taking on the likeness of humanity. And when he had come as a man,
  • Philippians 2:8 - he humbled himself by becoming obedient to the point of death — even to death on a cross.
  • Galatians 6:1 - Brothers and sisters, if someone is overtaken in any wrongdoing, you who are spiritual, restore such a person with a gentle spirit, watching out for yourselves so that you also won’t be tempted.
  • Galatians 6:2 - Carry one another’s burdens; in this way you will fulfill the law of Christ.
  • Mark 10:43 - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • Mark 10:44 - and whoever wants to be first among you will be a slave to all.
  • Mark 10:45 - For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • 1 Corinthians 8:13 - Therefore, if food causes my brother or sister to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother or sister to fall.
  • Matthew 20:26 - It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever wants to be first among you must be your slave;
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Hebrews 5:8 - Although he was the Son, he learned obedience from what he suffered.
  • Hebrews 5:9 - After he was perfected, he became the source of eternal salvation for all who obey him,
  • 1 Peter 4:1 - Therefore, since Christ suffered in the flesh, arm yourselves also with the same understanding  — because the one who suffers in the flesh is finished with sin  —
  • Galatians 5:13 - For you were called to be free, brothers and sisters; only don’t use this freedom as an opportunity for the flesh, but serve one another through love.
  • Luke 22:26 - It is not to be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you should become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.
  • Luke 22:27 - For who is greater, the one at the table or the one serving? Isn’t it the one at the table? But I am among you as the one who serves.
  • Acts 20:35 - In every way I’ve shown you that it is necessary to help the weak by laboring like this and to remember the words of the Lord Jesus, because he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • 1 Peter 5:5 - In the same way, you who are younger, be subject to the elders. All of you clothe yourselves with humility toward one another, because God resists the proud but gives grace to the humble.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
  • 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
  • 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
  • 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
  • New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
  • New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
  • English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
  • New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
  • American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
  • King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
  • New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
  • World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
  • 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
  • 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
  • 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
  • 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
  • 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
  • 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
  • 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
  • Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
  • リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
  • Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
  • Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​ถ้า​เรา​คือ​ทั้ง​พระ​องค์​ท่าน​และ​อาจารย์​ของ​พวก​เจ้า​ซึ่ง​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​เจ้า เจ้า​เอง​ควร​จะ​ล้าง​เท้า​ให้​กัน​และ​กัน​ด้วย
  • 1 Corinthians 9:19 - Although I am free from all and not anyone’s slave, I have made myself a slave to everyone, in order to win more people.
  • 1 Corinthians 9:20 - To the Jews I became like a Jew, to win Jews; to those under the law, like one under the law — though I myself am not under the law  — to win those under the law.
  • 1 Corinthians 9:21 - To those who are without the law, like one without the law — though I am not without God’s law but under the law of Christ — to win those without the law.
  • 1 Corinthians 9:22 - To the weak I became weak, in order to win the weak. I have become all things to all people, so that I may by every possible means save some.
  • Romans 15:1 - Now we who are strong have an obligation to bear the weaknesses of those without strength, and not to please ourselves.
  • Romans 15:2 - Each one of us is to please his neighbor for his good, to build him up.
  • Romans 15:3 - For even Christ did not please himself. On the contrary, as it is written, The insults of those who insult you have fallen on me.
  • Hebrews 12:2 - keeping our eyes on Jesus, the pioneer and perfecter of our faith. For the joy that lay before him, he endured the cross, despising the shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
  • 2 Corinthians 10:1 - Now I, Paul, myself, appeal to you by the meekness and gentleness of Christ — I who am humble among you in person but bold toward you when absent.
  • 2 Corinthians 8:9 - For you know the grace of our Lord Jesus Christ: Though he was rich, for your sake he became poor, so that by his poverty you might become rich.
  • Romans 12:16 - Live in harmony with one another. Do not be proud; instead, associate with the humble. Do not be wise in your own estimation.
  • Romans 12:10 - Love one another deeply as brothers and sisters. Take the lead in honoring one another.
  • Philippians 2:2 - make my joy complete by thinking the same way, having the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • Philippians 2:3 - Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility consider others as more important than yourselves.
  • Philippians 2:4 - Everyone should look not to his own interests, but rather to the interests of others.
  • Philippians 2:5 - Adopt the same attitude as that of Christ Jesus,
  • Philippians 2:6 - who, existing in the form of God, did not consider equality with God as something to be exploited.
  • Philippians 2:7 - Instead he emptied himself by assuming the form of a servant, taking on the likeness of humanity. And when he had come as a man,
  • Philippians 2:8 - he humbled himself by becoming obedient to the point of death — even to death on a cross.
  • Galatians 6:1 - Brothers and sisters, if someone is overtaken in any wrongdoing, you who are spiritual, restore such a person with a gentle spirit, watching out for yourselves so that you also won’t be tempted.
  • Galatians 6:2 - Carry one another’s burdens; in this way you will fulfill the law of Christ.
  • Mark 10:43 - But it is not so among you. On the contrary, whoever wants to become great among you will be your servant,
  • Mark 10:44 - and whoever wants to be first among you will be a slave to all.
  • Mark 10:45 - For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • 1 Corinthians 8:13 - Therefore, if food causes my brother or sister to fall, I will never again eat meat, so that I won’t cause my brother or sister to fall.
  • Matthew 20:26 - It must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,
  • Matthew 20:27 - and whoever wants to be first among you must be your slave;
  • Matthew 20:28 - just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
  • Hebrews 5:8 - Although he was the Son, he learned obedience from what he suffered.
  • Hebrews 5:9 - After he was perfected, he became the source of eternal salvation for all who obey him,
  • 1 Peter 4:1 - Therefore, since Christ suffered in the flesh, arm yourselves also with the same understanding  — because the one who suffers in the flesh is finished with sin  —
  • Galatians 5:13 - For you were called to be free, brothers and sisters; only don’t use this freedom as an opportunity for the flesh, but serve one another through love.
  • Luke 22:26 - It is not to be like that among you. On the contrary, whoever is greatest among you should become like the youngest, and whoever leads, like the one serving.
  • Luke 22:27 - For who is greater, the one at the table or the one serving? Isn’t it the one at the table? But I am among you as the one who serves.
  • Acts 20:35 - In every way I’ve shown you that it is necessary to help the weak by laboring like this and to remember the words of the Lord Jesus, because he said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • 1 Peter 5:5 - In the same way, you who are younger, be subject to the elders. All of you clothe yourselves with humility toward one another, because God resists the proud but gives grace to the humble.
Bible
Resources
Plans
Donate