Parallel Verses
- 当代译本 - 我是你们的老师,又是你们的主,尚且给你们洗脚,你们更应当彼此洗脚。
- 新标点和合本 - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是你们的主,你们的老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 圣经新译本 - 我是主,是老师,尚且洗你们的脚,你们也应当彼此洗脚。
- 中文标准译本 - 因此,如果我——你们的主、你们的老师,还洗你们的脚,那么你们也应该彼此洗脚。
- 现代标点和合本 - 我是你们的主、你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- 和合本(拼音版) - 我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
- New International Version - Now that I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
- New International Reader's Version - I, your Lord and Teacher, have washed your feet. So you also should wash one another’s feet.
- English Standard Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- New Living Translation - And since I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you ought to wash each other’s feet.
- Christian Standard Bible - So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- New American Standard Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- New King James Version - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- Amplified Bible - So if I, the Lord and the Teacher, washed your feet, you ought to wash one another’s feet as well.
- American Standard Version - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another’s feet.
- King James Version - If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
- New English Translation - If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you too ought to wash one another’s feet.
- World English Bible - If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.
- 新標點和合本 - 我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是你們的主,你們的老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 當代譯本 - 我是你們的老師,又是你們的主,尚且給你們洗腳,你們更應當彼此洗腳。
- 聖經新譯本 - 我是主,是老師,尚且洗你們的腳,你們也應當彼此洗腳。
- 呂振中譯本 - 那麼我做主做老師的尚且洗你們的腳,你們呢、也應該彼此洗腳啊。
- 中文標準譯本 - 因此,如果我——你們的主、你們的老師,還洗你們的腳,那麼你們也應該彼此洗腳。
- 現代標點和合本 - 我是你們的主、你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
- 文理和合譯本 - 我為主、為師、猶濯爾足、則爾曹亦宜相濯足也、
- 文理委辦譯本 - 我為主為師、猶濯爾足、則爾曹更宜相與濯足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為主為師、猶濯爾足、爾曹亦當互相濯足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予以師以主之身、猶且濯爾之足、則爾等亦宜互為濯足矣。
- Nueva Versión Internacional - Pues, si yo, el Señor y el Maestro, les he lavado los pies, también ustedes deben lavarse los pies los unos a los otros.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 주와 선생이 되어 너희 발을 씻어 주었으니 너희도 서로 발을 씻어 주어야 한다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- Восточный перевод - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому если Я, ваш Повелитель и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.
- La Bible du Semeur 2015 - Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
- リビングバイブル - その、主でも先生でもあるわたしが足を洗ってあげたのですから、あなたがたも互いに足を洗い合いなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
- Nova Versão Internacional - Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei os seus pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
- Hoffnung für alle - Wenn schon ich, euer Lehrer und Herr, euch die Füße gewaschen habe, dann sollt auch ihr euch gegenseitig die Füße waschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa và là Thầy mà rửa chân cho các con, thì các con cũng phải rửa chân cho nhau.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเมื่อเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและเป็นพระอาจารย์ของท่านยังล้างเท้าให้พวกท่าน พวกท่านก็ควรล้างเท้าให้กันและกันด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นถ้าเราคือทั้งพระองค์ท่านและอาจารย์ของพวกเจ้าซึ่งได้ล้างเท้าของเจ้า เจ้าเองควรจะล้างเท้าให้กันและกันด้วย
Cross Reference
- 哥林多前书 9:19 - 我虽然是自由之身,不受任何人支配,但我甘愿成为众人的奴仆,为了要得到更多的人。
- 哥林多前书 9:20 - 面对犹太人我就做犹太人,为了要赢得犹太人。面对守律法的人,我这不受律法束缚的人就守律法,为了要赢得守律法的人。
- 哥林多前书 9:21 - 面对没有律法的人,我就像个没有律法的人,为了要赢得没有律法的人。其实我并非在上帝的律法之外,我是在基督的律法之下。
- 哥林多前书 9:22 - 面对软弱的人我就做软弱的人,为了要得软弱的人。面对什么人,我就做什么人,为了要尽可能地救一些人。
- 罗马书 15:1 - 我们坚强的人要担待软弱者的软弱,不该只顾自己的喜好。
- 罗马书 15:2 - 我们每个人都应该为他人着想,造就他人。
- 罗马书 15:3 - 因为基督并没有专顾自己,正如圣经上说:“辱骂你之人的辱骂都落在我身上。”
- 希伯来书 12:2 - 定睛仰望为我们的信心创始成终的耶稣。祂为了摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的痛苦,如今已坐在上帝宝座的右边。
- 哥林多后书 10:1 - 你们以为我在你们中间的时候很温和,不在你们中间的时候却很严厉。如今,我保罗以基督的谦卑和温柔亲自劝你们:
- 哥林多后书 8:9 - 因为你们知道我们主耶稣基督的恩典,祂本来富足,却为你们的缘故变得贫穷,使你们借着祂的贫穷可以变得富足。
- 罗马书 12:16 - 要彼此和睦。不可心高气傲,反要俯就卑微的人。不可自以为聪明。
- 罗马书 12:10 - 要彼此相爱如同手足,互相尊重,彼此谦让。
- 腓立比书 2:2 - 就要同心合意,彼此相爱,灵里合一,思想一致,好让我的喜乐满溢。
- 腓立比书 2:3 - 凡事不可自私自利、爱慕虚荣,要心存谦卑,看别人比自己强。
- 腓立比书 2:4 - 各人不要只顾自己的事,也要顾别人的事。
- 腓立比书 2:5 - 你们应当有基督耶稣那样的心意。
- 腓立比书 2:6 - 祂虽然本质上是上帝, 却不紧抓与上帝同等之位,
- 腓立比书 2:7 - 反而甘愿放下一切, 取了奴仆的形象, 降生为人的样子。
- 腓立比书 2:8 - 祂以人的样子出现后, 就自愿卑微,顺服至死, 而且死在十字架上。
- 加拉太书 6:1 - 弟兄姊妹,如果有人不慎犯了罪,你们属灵的人就应该温柔地挽回他,同时也要小心,免得自己也受诱惑。
- 加拉太书 6:2 - 你们要分担彼此的重担,这样就成全了基督的律法。
- 马可福音 10:43 - 但你们不可这样。你们中间谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
- 马可福音 10:44 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
- 马可福音 10:45 - 因为就连人子也不是来受人服侍,而是来服侍人,并且牺牲性命,作许多人的赎价。”
- 哥林多前书 8:13 - 所以,如果我吃某些食物会让我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃 ,免得令他们跌倒。
- 马太福音 20:26 - 但你们不可这样。你们中间,谁想当首领,谁就要做大家的仆人;
- 马太福音 20:27 - 谁想居首位,谁就要做大家的奴仆。
- 马太福音 20:28 - 正如人子不是来受人服侍,而是来服侍人,并且牺牲性命,作许多人的赎价。”
- 希伯来书 5:8 - 基督虽然是上帝的儿子,仍然从所受的苦难中学习了顺服。
- 希伯来书 5:9 - 祂既然达到了纯全的地步,就成了所有顺服祂的人得到永恒救恩的源头,
- 彼得前书 4:1 - 既然基督在肉体上受过苦,你们也要怀着同样的心志,因为肉体受过苦的人已经与罪断绝了关系,
- 加拉太书 5:13 - 弟兄姊妹,你们蒙召得了自由,但不要以自由为借口来放纵本性,要本着爱心互相服侍,
- 路加福音 22:26 - 但你们不可这样。相反,你们中间位分最高的,要像最卑微的;做首领的,要像服侍人的。
- 路加福音 22:27 - 坐席的和服侍的哪个位分高呢?难道不是坐席的那个吗?然而,我在你们当中像是服侍的。
- 使徒行传 20:35 - 我凡事以身作则,教导你们勤奋工作,帮助软弱的人,并牢记主耶稣的话,‘施比受更有福。’”
- 彼得前书 5:5 - 你们年轻的要顺服年长的,大家都要存谦卑的心彼此服侍。因为上帝阻挡骄傲的人,恩待谦卑的人。