Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:13 TNCV
Parallel Verses
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
  • English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
  • New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
  • World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
  • 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
  • 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
  • リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
Cross Reference
  • มัทธิว 7:21 - “ไม่ใช่ทุกคนที่เรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ จะได้เข้าอาณาจักรสวรรค์ แต่คนที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราผู้สถิตในสวรรค์เท่านั้นที่จะได้เข้า
  • มัทธิว 7:22 - หลายคนจะพูดกับเราในวันนั้นว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์เผยพระวจนะในพระนามของพระองค์ ขับผีในพระนามของพระองค์ และทำการอัศจรรย์มากมายมิใช่หรือ?’
  • มัทธิว 23:8 - “ส่วนท่านอย่าให้ใครเรียกว่า ‘รับบี’ เลยเพราะท่านมีพระอาจารย์เพียงองค์เดียวและท่านทั้งหมดล้วนเป็นพี่น้องกัน
  • มัทธิว 23:9 - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
  • มัทธิว 23:10 - ทั้งอย่าให้ใครมาเรียกท่านว่า ‘ครู’ เพราะท่านมีพระครูเพียงองค์เดียวคือพระคริสต์
  • 2เปโตร 1:14 - เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าอีกไม่นานจะต้องจากเรือนกายนี้ไปตามที่องค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราได้ทรงสำแดงไว้แก่ข้าพเจ้าอย่างชัดเจน
  • 2เปโตร 1:15 - และข้าพเจ้าจะพยายามทำทุกวิถีทางให้พวกท่านสามารถระลึกถึงสิ่งเหล่านี้เสมอหลังจากข้าพเจ้าจากไปแล้ว
  • 2เปโตร 1:16 - เมื่อเราบอกพวกท่านถึงฤทธิ์อำนาจและการจะเสด็จมาขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา พวกเราไม่ได้กุเรื่องขึ้นมาอย่างแยบยล แต่เราเป็นพยานผู้ได้เห็นพระบารมีอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่งกว่านั้นอีกข้าพเจ้าเห็นว่าทุกสิ่งไร้ค่าเมื่อเทียบกับความยิ่งใหญ่ล้ำเลิศในการที่ได้รู้จักพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า เพื่อพระองค์ข้าพเจ้าได้สละทุกสิ่ง ข้าพเจ้าถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเศษขยะเพื่อข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์
  • ยากอบ 2:19 - ท่านเชื่อว่ามีพระเจ้าองค์เดียวก็ดีแล้ว! แม้พวกผีมารก็ยังเชื่อเช่นนั้นและกลัวจนตัวสั่น
  • ลูกา 10:28 - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • ลูกา 7:43 - ซีโมนทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าคิดว่าคนที่ได้รับการยกหนี้มากกว่า” พระเยซูตรัสว่า “ท่านตัดสินถูกแล้ว”
  • เยเรมีย์ 1:12 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถูกต้องแล้ว นั่นหมายความว่าเรากำลังเฝ้าดู ให้เป็นไปตามคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้”
  • 1โครินธ์ 8:6 - แต่สำหรับพวกเรามีพระเจ้าองค์เดียว คือพระบิดาผู้ทรงเป็นที่มาของสิ่งสารพัด เรามีชีวิตอยู่เพื่อพระองค์ และมีองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวคือพระเยซูคริสต์ สิ่งสารพัดเป็นมาโดยทางพระองค์ และเรามีชีวิตอยู่โดยทางพระองค์
  • โรม 14:8 - ถ้าเราอยู่ เราก็อยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตาย เราก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นไม่ว่าเราจะอยู่หรือตาย เราก็เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • โรม 14:9 - เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงสิ้นพระชนม์และคืนพระชนม์ เพื่อพระองค์จะทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
  • ลูกา 6:46 - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
  • ยอห์น 11:28 - หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
  • ฟีลิปปี 2:11 - และทุกลิ้นจะยอมรับว่าพระเยซูคริสต์คือองค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อเป็นการถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าพระบิดา
  • 1โครินธ์ 12:3 - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าไม่มีใครที่กล่าวโดยพระวิญญาณของพระเจ้าจะพูดว่า “ขอให้พระเยซูถูกแช่ง” และไม่มีใครสามารถพูดได้ว่า “พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า” นอกจากผู้ที่กล่าวโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
Parallel VersesCross Reference
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเรียกเราว่า ‘พระอาจารย์’ และ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้า’ ซึ่งถูกต้องแล้วเพราะเราเป็นเช่นนั้น
  • 新标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们称呼我老师,称呼我主,你们说的不错,我本来就是。
  • 当代译本 - 你们称呼我‘老师’,也称呼我‘主’,你们称呼得对,因为我是。
  • 圣经新译本 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 中文标准译本 - 你们叫我‘老师’,称呼我‘主’。你们说得对,因为我就是那一位。
  • 现代标点和合本 - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
  • 和合本(拼音版) - 你们称呼我夫子,称呼我主,你们说得不错,我本来是。
  • New International Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and rightly so, for that is what I am.
  • New International Reader's Version - “You call me ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You are right. That is what I am.
  • English Standard Version - You call me Teacher and Lord, and you are right, for so I am.
  • New Living Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and you are right, because that’s what I am.
  • Christian Standard Bible - You call me Teacher and Lord — and you are speaking rightly, since that is what I am.
  • New American Standard Bible - You call Me ‘Teacher’ and ‘Lord’; and you are correct, for so I am.
  • New King James Version - You call Me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.
  • Amplified Bible - You call Me Teacher and Lord, and you are right in doing so, for that is who I am.
  • American Standard Version - Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
  • King James Version - Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
  • New English Translation - You call me ‘Teacher’ and ‘Lord,’ and do so correctly, for that is what I am.
  • World English Bible - You call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.
  • 新標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們稱呼我老師,稱呼我主,你們說的不錯,我本來就是。
  • 當代譯本 - 你們稱呼我『老師』,也稱呼我『主』,你們稱呼得對,因為我是。
  • 聖經新譯本 - 你們稱呼我‘老師,主’,你們說得對,我本來就是。
  • 呂振中譯本 - 你們稱呼我:「老師啊,主啊!」你們說的不錯;我本來是。
  • 中文標準譯本 - 你們叫我『老師』,稱呼我『主』。你們說得對,因為我就是那一位。
  • 現代標點和合本 - 你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
  • 文理和合譯本 - 爾稱我為師、為主、爾之言然、蓋我是也、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾稱我為師為主、爾之言然、我誠是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾呼予曰「師」曰「主、」爾言當矣、予固是也。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me llaman Maestro y Señor, y dicen bien, porque lo soy.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나를 ‘선생’ 또는 ‘주’ 라고 부르는데 너희 말이 옳다. 나는 그런 사람이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.
  • Восточный перевод - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот вы называете Меня Учителем и Повелителем, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Повелитель.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous m’appelez Maître et Seigneur – et vous avez raison, car je le suis.
  • リビングバイブル - あなたがたはわたしを『先生』とも『主』とも呼んでいます。それはかまいません。そのとおりなのですから。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς φωνεῖτέ με· ὁ διδάσκαλος, καί· ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε· εἰμὶ γάρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
  • Nova Versão Internacional - Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
  • Hoffnung für alle - Ihr nennt mich Lehrer und Herr. Das ist auch richtig so, denn ich bin es.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con gọi Ta bằng ‘Thầy,’ bằng ‘Chúa’ là đúng, vì đó là sự thật.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​เรียก​เรา​ว่า อาจารย์ และ​พระ​องค์​ท่าน เจ้า​เรียก​ถูกต้อง​แล้ว​เพราะ​ว่า​เรา​เป็น​เช่น​นั้น​จริง
  • มัทธิว 7:21 - “ไม่ใช่ทุกคนที่เรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ จะได้เข้าอาณาจักรสวรรค์ แต่คนที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเราผู้สถิตในสวรรค์เท่านั้นที่จะได้เข้า
  • มัทธิว 7:22 - หลายคนจะพูดกับเราในวันนั้นว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์เผยพระวจนะในพระนามของพระองค์ ขับผีในพระนามของพระองค์ และทำการอัศจรรย์มากมายมิใช่หรือ?’
  • มัทธิว 23:8 - “ส่วนท่านอย่าให้ใครเรียกว่า ‘รับบี’ เลยเพราะท่านมีพระอาจารย์เพียงองค์เดียวและท่านทั้งหมดล้วนเป็นพี่น้องกัน
  • มัทธิว 23:9 - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
  • มัทธิว 23:10 - ทั้งอย่าให้ใครมาเรียกท่านว่า ‘ครู’ เพราะท่านมีพระครูเพียงองค์เดียวคือพระคริสต์
  • 2เปโตร 1:14 - เพราะข้าพเจ้ารู้ว่าอีกไม่นานจะต้องจากเรือนกายนี้ไปตามที่องค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราได้ทรงสำแดงไว้แก่ข้าพเจ้าอย่างชัดเจน
  • 2เปโตร 1:15 - และข้าพเจ้าจะพยายามทำทุกวิถีทางให้พวกท่านสามารถระลึกถึงสิ่งเหล่านี้เสมอหลังจากข้าพเจ้าจากไปแล้ว
  • 2เปโตร 1:16 - เมื่อเราบอกพวกท่านถึงฤทธิ์อำนาจและการจะเสด็จมาขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา พวกเราไม่ได้กุเรื่องขึ้นมาอย่างแยบยล แต่เราเป็นพยานผู้ได้เห็นพระบารมีอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
  • ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่งกว่านั้นอีกข้าพเจ้าเห็นว่าทุกสิ่งไร้ค่าเมื่อเทียบกับความยิ่งใหญ่ล้ำเลิศในการที่ได้รู้จักพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า เพื่อพระองค์ข้าพเจ้าได้สละทุกสิ่ง ข้าพเจ้าถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเศษขยะเพื่อข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์
  • ยากอบ 2:19 - ท่านเชื่อว่ามีพระเจ้าองค์เดียวก็ดีแล้ว! แม้พวกผีมารก็ยังเชื่อเช่นนั้นและกลัวจนตัวสั่น
  • ลูกา 10:28 - พระเยซูตรัสว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงไปทำเช่นนั้น แล้วท่านจะได้ชีวิต”
  • ลูกา 7:43 - ซีโมนทูลตอบว่า “ข้าพเจ้าคิดว่าคนที่ได้รับการยกหนี้มากกว่า” พระเยซูตรัสว่า “ท่านตัดสินถูกแล้ว”
  • เยเรมีย์ 1:12 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถูกต้องแล้ว นั่นหมายความว่าเรากำลังเฝ้าดู ให้เป็นไปตามคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้”
  • 1โครินธ์ 8:6 - แต่สำหรับพวกเรามีพระเจ้าองค์เดียว คือพระบิดาผู้ทรงเป็นที่มาของสิ่งสารพัด เรามีชีวิตอยู่เพื่อพระองค์ และมีองค์พระผู้เป็นเจ้าองค์เดียวคือพระเยซูคริสต์ สิ่งสารพัดเป็นมาโดยทางพระองค์ และเรามีชีวิตอยู่โดยทางพระองค์
  • โรม 14:8 - ถ้าเราอยู่ เราก็อยู่เพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และถ้าเราตาย เราก็ตายเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นไม่ว่าเราจะอยู่หรือตาย เราก็เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • โรม 14:9 - เพราะเหตุนี้เองพระคริสต์จึงสิ้นพระชนม์และคืนพระชนม์ เพื่อพระองค์จะทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของทั้งคนตายและคนเป็น
  • ลูกา 6:46 - “เหตุใดท่านจึงเรียกเราว่า ‘พระองค์เจ้าข้า พระองค์เจ้าข้า’ แต่ไม่ทำตามที่เราบอก?
  • ยอห์น 11:28 - หลังจากทูลดังนั้นแล้วนางก็กลับไปเรียกมารีย์น้องสาวและบอกว่า “พระอาจารย์มาที่นี่แล้วและกำลังทรงถามหาเจ้า”
  • ฟีลิปปี 2:11 - และทุกลิ้นจะยอมรับว่าพระเยซูคริสต์คือองค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อเป็นการถวายพระเกียรติสิริแด่พระเจ้าพระบิดา
  • 1โครินธ์ 12:3 - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอบอกท่านว่าไม่มีใครที่กล่าวโดยพระวิญญาณของพระเจ้าจะพูดว่า “ขอให้พระเยซูถูกแช่ง” และไม่มีใครสามารถพูดได้ว่า “พระเยซูทรงเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า” นอกจากผู้ที่กล่าวโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์
Bible
Resources
Plans
Donate