Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:12 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, “Do you understand what I was doing?
  • 新标点和合本 - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
  • 当代译本 - 耶稣给门徒洗完了脚,便穿上外衣再次入席,然后问道:“我为你们做的,你们明白吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣洗完了他们的脚以后,穿上外衣,又坐下来,对他们说:“你们明白我为你们做的事吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
  • New International Version - When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
  • New International Reader's Version - When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes. Then he returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
  • English Standard Version - When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
  • The Message - Then he said, “Do you understand what I have done to you? You address me as ‘Teacher’ and ‘Master,’ and rightly so. That is what I am. So if I, the Master and Teacher, washed your feet, you must now wash each other’s feet. I’ve laid down a pattern for you. What I’ve done, you do. I’m only pointing out the obvious. A servant is not ranked above his master; an employee doesn’t give orders to the employer. If you understand what I’m telling you, act like it—and live a blessed life.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had washed their feet and put on his outer clothing, he reclined again and said to them, “Do you know what I have done for you?
  • New American Standard Bible - Then, when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done for you?
  • New King James Version - So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
  • Amplified Bible - So when He had washed their feet and put on His [outer] robe and reclined at the table again, He said to them, “Do you understand what I have done for you?
  • American Standard Version - So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • King James Version - So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • New English Translation - So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, “Do you understand what I have done for you?
  • World English Bible - So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
  • 新標點和合本 - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次入席,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎?
  • 呂振中譯本 - 洗完了他們的腳,耶穌就穿上外衣,再坐席,對他們說:『我向你們作的、你們明白麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌洗完了他們的腳以後,穿上外衣,又坐下來,對他們說:「你們明白我為你們做的事嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
  • 文理和合譯本 - 濯畢、衣而復坐、曰、我所行者、爾知之乎、
  • 文理委辦譯本 - 既濯門徒足、衣衣復坐、曰、我為此、爾知之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濯門徒足、衣衣復坐、謂門徒曰、我今為爾所行者、爾知之否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 濯足既畢、復披衣登席、而諭徒曰:『予適所行、爾知其意否?
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de lavarles los pies, se puso el manto y volvió a su lugar. Entonces les dijo: —¿Entienden lo que he hecho con ustedes?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들의 발을 씻어 주신 후에 옷을 입으시고 다시 자리에 앉아 제자들에게 말씀하셨다. “내가 지금 너희에게 한 일을 이해하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
  • Восточный перевод - Окончив мыть ученикам ноги, Иса снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окончив мыть ученикам ноги, Иса снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окончив мыть ученикам ноги, Исо снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se remit à table. Alors il leur dit : Avez-vous compris ce que je viens de vous faire ?
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちの足を洗い終えると、また上着を着て席に戻り、改めてお尋ねになりました。「わたしのしたことがわかりますか。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: “Vocês entendem o que fiz a vocês?
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus ihnen die Füße gewaschen hatte, zog er sein Obergewand wieder an, kehrte zu seinem Platz am Tisch zurück und fragte seine Jünger: »Versteht ihr, was ich eben getan habe?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rửa chân cho môn đệ xong, Chúa mặc áo ngoài, ngồi vào bàn ăn và hỏi: “Các con có hiểu việc Ta vừa làm cho các con không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงล้างเท้าพวกเขาเสร็จแล้วก็ทรงฉลองพระองค์แล้วกลับไปประทับยังที่ของพระองค์และตรัสถามเขาทั้งหลายว่า “พวกท่านเข้าใจสิ่งที่เราได้ทำให้พวกท่านหรือไม่?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​พวก​เขา​เสร็จ​แล้ว ก็​สวม​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​ได้​ถอด​วาง​ไว้ แล้ว​เอนกาย​ลง​อีก พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ไหม
Cross Reference
  • Mark 4:13 - Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?
  • Matthew 13:51 - Do you understand all these things?” “Yes,” they said, “we do.”
  • Ezekiel 24:19 - Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
  • Ezekiel 24:24 - Ezekiel is an example for you; you will do just as he has done. And when that time comes, you will know that I am the Sovereign Lord.”
  • John 13:4 - So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
  • John 13:7 - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, “Do you understand what I was doing?
  • 新标点和合本 - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我为你们所做的,你们明白吗?
  • 当代译本 - 耶稣给门徒洗完了脚,便穿上外衣再次入席,然后问道:“我为你们做的,你们明白吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣洗完了门徒的脚,就穿上外衣,再坐下来,对他们说:“我给你们作的,你们明白吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣洗完了他们的脚以后,穿上外衣,又坐下来,对他们说:“你们明白我为你们做的事吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所作的,你们明白吗?
  • New International Version - When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
  • New International Reader's Version - When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes. Then he returned to his place. “Do you understand what I have done for you?” he asked them.
  • English Standard Version - When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, “Do you understand what I have done to you?
  • The Message - Then he said, “Do you understand what I have done to you? You address me as ‘Teacher’ and ‘Master,’ and rightly so. That is what I am. So if I, the Master and Teacher, washed your feet, you must now wash each other’s feet. I’ve laid down a pattern for you. What I’ve done, you do. I’m only pointing out the obvious. A servant is not ranked above his master; an employee doesn’t give orders to the employer. If you understand what I’m telling you, act like it—and live a blessed life.
  • Christian Standard Bible - When Jesus had washed their feet and put on his outer clothing, he reclined again and said to them, “Do you know what I have done for you?
  • New American Standard Bible - Then, when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, “Do you know what I have done for you?
  • New King James Version - So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, “Do you know what I have done to you?
  • Amplified Bible - So when He had washed their feet and put on His [outer] robe and reclined at the table again, He said to them, “Do you understand what I have done for you?
  • American Standard Version - So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • King James Version - So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
  • New English Translation - So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, “Do you understand what I have done for you?
  • World English Bible - So when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?
  • 新標點和合本 - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我為你們所做的,你們明白嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌給門徒洗完了腳,便穿上外衣再次入席,然後問道:「我為你們做的,你們明白嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌洗完了門徒的腳,就穿上外衣,再坐下來,對他們說:“我給你們作的,你們明白嗎?
  • 呂振中譯本 - 洗完了他們的腳,耶穌就穿上外衣,再坐席,對他們說:『我向你們作的、你們明白麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌洗完了他們的腳以後,穿上外衣,又坐下來,對他們說:「你們明白我為你們做的事嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
  • 文理和合譯本 - 濯畢、衣而復坐、曰、我所行者、爾知之乎、
  • 文理委辦譯本 - 既濯門徒足、衣衣復坐、曰、我為此、爾知之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既濯門徒足、衣衣復坐、謂門徒曰、我今為爾所行者、爾知之否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 濯足既畢、復披衣登席、而諭徒曰:『予適所行、爾知其意否?
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminó de lavarles los pies, se puso el manto y volvió a su lugar. Entonces les dijo: —¿Entienden lo que he hecho con ustedes?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들의 발을 씻어 주신 후에 옷을 입으시고 다시 자리에 앉아 제자들에게 말씀하셨다. “내가 지금 너희에게 한 일을 이해하겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
  • Восточный перевод - Окончив мыть ученикам ноги, Иса снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Окончив мыть ученикам ноги, Иса снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Окончив мыть ученикам ноги, Исо снова оделся и, возвратившись, возлёг на Своём месте за столом. – Вы понимаете, что Я сделал для вас? – спросил Он их. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se remit à table. Alors il leur dit : Avez-vous compris ce que je viens de vous faire ?
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちの足を洗い終えると、また上着を着て席に戻り、改めてお尋ねになりました。「わたしのしたことがわかりますか。
  • Nestle Aland 28 - Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς· γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀνέπεσεν, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: “Vocês entendem o que fiz a vocês?
  • Hoffnung für alle - Nachdem Jesus ihnen die Füße gewaschen hatte, zog er sein Obergewand wieder an, kehrte zu seinem Platz am Tisch zurück und fragte seine Jünger: »Versteht ihr, was ich eben getan habe?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rửa chân cho môn đệ xong, Chúa mặc áo ngoài, ngồi vào bàn ăn và hỏi: “Các con có hiểu việc Ta vừa làm cho các con không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงล้างเท้าพวกเขาเสร็จแล้วก็ทรงฉลองพระองค์แล้วกลับไปประทับยังที่ของพระองค์และตรัสถามเขาทั้งหลายว่า “พวกท่านเข้าใจสิ่งที่เราได้ทำให้พวกท่านหรือไม่?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​ได้​ล้าง​เท้า​ของ​พวก​เขา​เสร็จ​แล้ว ก็​สวม​เสื้อ​ตัว​นอก​ที่​ได้​ถอด​วาง​ไว้ แล้ว​เอนกาย​ลง​อีก พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เจ้า​เข้าใจ​สิ่ง​ที่​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​ไหม
  • Mark 4:13 - Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?
  • Matthew 13:51 - Do you understand all these things?” “Yes,” they said, “we do.”
  • Ezekiel 24:19 - Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”
  • Ezekiel 24:24 - Ezekiel is an example for you; you will do just as he has done. And when that time comes, you will know that I am the Sovereign Lord.”
  • John 13:4 - So he got up from the table, took off his robe, wrapped a towel around his waist,
  • John 13:7 - Jesus replied, “You don’t understand now what I am doing, but someday you will.”
Bible
Resources
Plans
Donate