Parallel Verses
- 新標點和合本 - 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
- 新标点和合本 - 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为常有穷人和你们在一起,但是你们不常有我。”
- 当代译本 - 因为你们身边总会有穷人,可是你们身边不会总有我。”
- 圣经新译本 - 你们常常有穷人跟你们在一起,却不常有我。”
- 中文标准译本 - 要知道,你们总是有穷人与你们在一起,但你们不总是有我。”
- 现代标点和合本 - 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
- 和合本(拼音版) - 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
- New International Version - You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
- New International Reader's Version - You will always have the poor among you. But you won’t always have me.”
- English Standard Version - For the poor you always have with you, but you do not always have me.”
- New Living Translation - You will always have the poor among you, but you will not always have me.”
- Christian Standard Bible - For you always have the poor with you, but you do not always have me.”
- New American Standard Bible - For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”
- New King James Version - For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”
- Amplified Bible - You always have the poor with you, but you do not always have Me.”
- American Standard Version - For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
- King James Version - For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
- New English Translation - For you will always have the poor with you, but you will not always have me!”
- World English Bible - For you always have the poor with you, but you don’t always have me.”
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為常有窮人和你們在一起,但是你們不常有我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為常有窮人和你們在一起,但是你們不常有我。」
- 當代譯本 - 因為你們身邊總會有窮人,可是你們身邊不會總有我。」
- 聖經新譯本 - 你們常常有窮人跟你們在一起,卻不常有我。”
- 呂振中譯本 - 因為窮人同你們在一起、是你們所常有的;至於我呢、你們卻不常有 。』
- 中文標準譯本 - 要知道,你們總是有窮人與你們在一起,但你們不總是有我。」
- 現代標點和合本 - 因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
- 文理和合譯本 - 蓋爾恆有貧者偕、不恆有我也、○
- 文理委辦譯本 - 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等常有貧者與俱、而予則非爾等所得而常有。』
- Nueva Versión Internacional - A los pobres siempre los tendrán con ustedes, pero a mí no siempre me tendrán.
- 현대인의 성경 - 가난한 사람은 항상 너희와 함께 있으나 나는 너희와 항상 함께 있는 것이 아니다.”
- Новый Русский Перевод - Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
- Восточный перевод - Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нищие всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
- La Bible du Semeur 2015 - Des pauvres, vous en aurez toujours autour de vous ! Tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours avec vous.
- リビングバイブル - 貧しい人たちはいつでも助けてあげられますが、わたしはもう、それほど長くいっしょにはいられないからです。」
- Nestle Aland 28 - τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
- Nova Versão Internacional - Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão”.
- Hoffnung für alle - Arme, die eure Hilfe nötig haben, wird es immer geben, ich dagegen bin nicht mehr lange bei euch.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con có dịp giúp đỡ người nghèo luôn, nhưng không có Ta ở bên mình mãi mãi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะมีคนจนอยู่ในหมู่ท่านเสมอแต่ท่านจะไม่มีเราอยู่ด้วยเสมอไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้ามีผู้ยากไร้อยู่ด้วยเสมอ แต่เราไม่ได้อยู่กับพวกเจ้าตลอดไป”
Cross Reference
- 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
- 約翰福音 16:5 - 現今我往差我來的父那裏去,你們中間並沒有人問我:『你往哪裏去?』
- 約翰福音 16:6 - 只因我將這事告訴你們,你們就滿心憂愁。
- 約翰福音 16:7 - 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裏來;我若去,就差他來。
- 約翰福音 13:33 - 小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
- 雅歌 5:6 - 我給我的良人開了門; 我的良人卻已轉身走了。 他說話的時候,我神不守舍; 我尋找他,竟尋不見; 我呼叫他,他卻不回答。
- 約翰福音 8:21 - 耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」
- 使徒行傳 1:9 - 說了這話,他們正看的時候,他就被取上升,有一朵雲彩把他接去,便看不見他了。
- 使徒行傳 1:10 - 當他往上去,他們定睛望天的時候,忽然有兩個人身穿白衣,站在旁邊,說:
- 使徒行傳 1:11 - 「加利利人哪,你們為甚麼站着望天呢?這離開你們被接升天的耶穌,你們見他怎樣往天上去,他還要怎樣來。」
- 馬太福音 26:11 - 因為常有窮人和你們同在;只是你們不常有我。
- 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
- 申命記 15:11 - 原來那地上的窮人永不斷絕;所以我吩咐你說:『總要向你地上困苦窮乏的弟兄鬆開手。』」