Parallel Verses
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
- 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
- 当代译本 - 耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
- 圣经新译本 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
- 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
- New International Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
- New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
- English Standard Version - Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
- New Living Translation - Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
- The Message - Jesus said, “Let her alone. She’s anticipating and honoring the day of my burial. You always have the poor with you. You don’t always have me.”
- Christian Standard Bible - Jesus answered, “Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
- New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
- New King James Version - But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
- Amplified Bible - So Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
- American Standard Version - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
- King James Version - Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
- New English Translation - So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
- World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
- 當代譯本 - 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
- 聖經新譯本 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
- 呂振中譯本 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
- Nueva Versión Internacional - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
- 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
- Новый Русский Перевод - – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- Восточный перевод - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
- リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
- Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Đừng quấy rầy cô ấy. Cô ấy dành chai dầu này cho ngày mai táng Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ปล่อยนางเถิด {ตั้งใจไว้ว่า}นางควรจะเก็บน้ำมันหอมนี้ไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพระเยซูจึงกล่าวว่า “ปล่อยนางเถิด นางเก็บน้ำหอมไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
Cross Reference
- Matthew 26:10 - γνοὺς δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ.
- John 19:38 - μετὰ δὲ ταῦτα, ἠρώτησεν τὸν Πειλᾶτον Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ; καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
- John 19:39 - ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης, ὡς λίτρας ἑκατόν.
- John 19:40 - ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
- John 19:41 - ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος.
- John 19:42 - ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
- Mark 15:42 - καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,
- Mark 15:43 - ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
- Mark 15:44 - ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν.
- Mark 15:45 - καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ.
- Mark 15:46 - καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
- Mark 15:47 - ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος, ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
- Mark 14:6 - ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, ἄφετε αὐτήν; τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
- Luke 23:50 - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
- Matthew 27:57 - ὀψίας δὲ γενομένης, ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ.
- Matthew 27:58 - οὗτος προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.
- Matthew 27:59 - καὶ λαβὼν τὸ σῶμα, ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
- Matthew 27:60 - καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ, ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ; καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου, ἀπῆλθεν.
- Matthew 26:12 - βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.