Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:7 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
  • 圣经新译本 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • New International Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
  • New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
  • English Standard Version - Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • The Message - Jesus said, “Let her alone. She’s anticipating and honoring the day of my burial. You always have the poor with you. You don’t always have me.”
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
  • New King James Version - But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
  • Amplified Bible - So Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
  • King James Version - Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • New English Translation - So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
  • World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
  • Nueva Versión Internacional - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Đừng quấy rầy cô ấy. Cô ấy dành chai dầu này cho ngày mai táng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ปล่อยนางเถิด {ตั้งใจไว้ว่า}นางควรจะเก็บน้ำมันหอมนี้ไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​เยซู​จึง​กล่าว​ว่า “ปล่อย​นาง​เถิด นาง​เก็บ​น้ำหอม​ไว้​สำหรับ​วัน​ฝัง​ศพ​ของ​เรา
Cross Reference
  • Matthew 26:10 - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for me.
  • Zechariah 3:2 - The Lord said to Satan, “The Lord rebuke you, Satan! May the Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn’t this man a burning stick snatched from the fire?”
  • John 19:38 - After this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus — but secretly because of his fear of the Jews — asked Pilate that he might remove Jesus’s body. Pilate gave him permission; so he came and took his body away.
  • John 19:39 - Nicodemus (who had previously come to him at night) also came, bringing a mixture of about seventy-five pounds of myrrh and aloes.
  • John 19:40 - They took Jesus’s body and wrapped it in linen cloths with the fragrant spices, according to the burial custom of the Jews.
  • John 19:41 - There was a garden in the place where he was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
  • John 19:42 - They placed Jesus there because of the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
  • Mark 15:42 - When it was already evening, because it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
  • Mark 15:43 - Joseph of Arimathea, a prominent member of the Sanhedrin who was himself looking forward to the kingdom of God, came and boldly went to Pilate and asked for Jesus’s body.
  • Mark 15:44 - Pilate was surprised that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether he had already died.
  • Mark 15:45 - When he found out from the centurion, he gave the corpse to Joseph.
  • Mark 15:46 - After he bought some linen cloth, Joseph took him down and wrapped him in the linen. Then he laid him in a tomb cut out of the rock and rolled a stone against the entrance to the tomb.
  • Mark 15:47 - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.
  • Mark 14:6 - Jesus replied, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for me.
  • Psalms 109:31 - For he stands at the right hand of the needy to save him from those who would condemn him.
  • Luke 23:50 - There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,
  • Matthew 27:57 - When it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Matthew 27:58 - He approached Pilate and asked for Jesus’s body. Then Pilate ordered that it be released.
  • Matthew 27:59 - So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen,
  • Matthew 27:60 - and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
  • Matthew 26:12 - By pouring this perfume on my body, she has prepared me for burial.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Leave her alone; she has kept it for the day of my burial.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“由她吧!她这香膏本是为我的安葬之日留着的。
  • 当代译本 - 耶稣说:“由她吧!她这是为我安葬作预备。
  • 圣经新译本 - 耶稣就说:“由她吧,这香膏是她留下来为我安葬的日子用的。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬的日子而保存的。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
  • New International Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “It was intended that she should save this perfume for the day of my burial.
  • New International Reader's Version - “Leave her alone,” Jesus replied. “The perfume was meant for the day I am buried.
  • English Standard Version - Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my burial.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial.
  • The Message - Jesus said, “Let her alone. She’s anticipating and honoring the day of my burial. You always have the poor with you. You don’t always have me.”
  • New American Standard Bible - Therefore Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of My burial.
  • New King James Version - But Jesus said, “Let her alone; she has kept this for the day of My burial.
  • Amplified Bible - So Jesus said, “Let her alone, so that she may keep [the rest of] it for the day of My burial.
  • American Standard Version - Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
  • King James Version - Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
  • New English Translation - So Jesus said, “Leave her alone. She has kept it for the day of my burial.
  • World English Bible - But Jesus said, “Leave her alone. She has kept this for the day of my burial.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「由她吧!她這香膏本是為我的安葬之日留着的。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「由她吧!她這是為我安葬作預備。
  • 聖經新譯本 - 耶穌就說:“由她吧,這香膏是她留下來為我安葬的日子用的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就說:『由她吧! 難道要 讓她把這東西留着,以備安葬我的日子的用處 麼 ?
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬的日子而保存的。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、聽之、俾存之俟我葬日、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、備我葬日之用、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、姑聽之、婦藏此膏、為我葬日之用、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃曰:『聽之、勿阻!蓋此女子之所為、所以備吾殮也!
  • Nueva Versión Internacional - —Déjala en paz —respondió Jesús—. Ella ha estado guardando este perfume para el día de mi sepultura.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님이 말씀하셨다. “내버려 두어라. 그녀가 이 향유를 간직해 둔 것은 내 장례를 위한 것이었다.
  • Новый Русский Перевод - – Оставь ее, – сказал Иисус, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Оставь её, – сказал Иса, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Оставь её, – сказал Исо, – она должна была сохранить этот бальзам на день Моего погребения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus intervint : Laisse-la faire ! C’est pour le jour de mon enterrement qu’elle a réservé ce parfum.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「そのままにさせておきなさい。マリヤはわたしの葬りの準備をしてくれたのです。
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό;
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Lass sie! Maria hat damit nur die Salbung für mein Begräbnis vorweggenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Đừng quấy rầy cô ấy. Cô ấy dành chai dầu này cho ngày mai táng Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ปล่อยนางเถิด {ตั้งใจไว้ว่า}นางควรจะเก็บน้ำมันหอมนี้ไว้สำหรับวันฝังศพของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พระ​เยซู​จึง​กล่าว​ว่า “ปล่อย​นาง​เถิด นาง​เก็บ​น้ำหอม​ไว้​สำหรับ​วัน​ฝัง​ศพ​ของ​เรา
  • Matthew 26:10 - Aware of this, Jesus said to them, “Why are you bothering this woman? She has done a noble thing for me.
  • Zechariah 3:2 - The Lord said to Satan, “The Lord rebuke you, Satan! May the Lord who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn’t this man a burning stick snatched from the fire?”
  • John 19:38 - After this, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus — but secretly because of his fear of the Jews — asked Pilate that he might remove Jesus’s body. Pilate gave him permission; so he came and took his body away.
  • John 19:39 - Nicodemus (who had previously come to him at night) also came, bringing a mixture of about seventy-five pounds of myrrh and aloes.
  • John 19:40 - They took Jesus’s body and wrapped it in linen cloths with the fragrant spices, according to the burial custom of the Jews.
  • John 19:41 - There was a garden in the place where he was crucified. A new tomb was in the garden; no one had yet been placed in it.
  • John 19:42 - They placed Jesus there because of the Jewish day of preparation and since the tomb was nearby.
  • Mark 15:42 - When it was already evening, because it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
  • Mark 15:43 - Joseph of Arimathea, a prominent member of the Sanhedrin who was himself looking forward to the kingdom of God, came and boldly went to Pilate and asked for Jesus’s body.
  • Mark 15:44 - Pilate was surprised that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him whether he had already died.
  • Mark 15:45 - When he found out from the centurion, he gave the corpse to Joseph.
  • Mark 15:46 - After he bought some linen cloth, Joseph took him down and wrapped him in the linen. Then he laid him in a tomb cut out of the rock and rolled a stone against the entrance to the tomb.
  • Mark 15:47 - Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching where he was laid.
  • Mark 14:6 - Jesus replied, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for me.
  • Psalms 109:31 - For he stands at the right hand of the needy to save him from those who would condemn him.
  • Luke 23:50 - There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,
  • Matthew 27:57 - When it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Matthew 27:58 - He approached Pilate and asked for Jesus’s body. Then Pilate ordered that it be released.
  • Matthew 27:59 - So Joseph took the body, wrapped it in clean, fine linen,
  • Matthew 27:60 - and placed it in his new tomb, which he had cut into the rock. He left after rolling a great stone against the entrance of the tomb.
  • Matthew 26:12 - By pouring this perfume on my body, she has prepared me for burial.
Bible
Resources
Plans
Donate