Parallel Verses
- 現代標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗裡。
- 新标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就是来到世上的光,使凡信我的不住在黑暗里。
- 当代译本 - 我来是要作世界的光,好叫信我的人脱离黑暗。
- 圣经新译本 - 我是光,我到世上来,叫所有信我的不住在黑暗里。
- 中文标准译本 - 我就是光。我来到世上,好让所有信我的人不住在黑暗里。
- 现代标点和合本 - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的不住在黑暗里。
- 和合本(拼音版) - 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
- New International Version - I have come into the world as a light, so that no one who believes in me should stay in darkness.
- New International Reader's Version - I have come into the world to be its light. So no one who believes in me will stay in darkness.
- English Standard Version - I have come into the world as light, so that whoever believes in me may not remain in darkness.
- New Living Translation - I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark.
- Christian Standard Bible - I have come as light into the world, so that everyone who believes in me would not remain in darkness.
- New American Standard Bible - I have come as Light into the world, so that no one who believes in Me will remain in darkness.
- New King James Version - I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
- Amplified Bible - I have come as Light into the world, so that everyone who believes and trusts in Me [as Savior—all those who anchor their hope in Me and rely on the truth of My message] will not continue to live in darkness.
- American Standard Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
- King James Version - I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
- New English Translation - I have come as a light into the world, so that everyone who believes in me should not remain in darkness.
- World English Bible - I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
- 新標點和合本 - 我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就是來到世上的光,使凡信我的不住在黑暗裏。
- 當代譯本 - 我來是要作世界的光,好叫信我的人脫離黑暗。
- 聖經新譯本 - 我是光,我到世上來,叫所有信我的不住在黑暗裡。
- 呂振中譯本 - 我作為光、到世界上來,叫凡信我的、不住在黑暗中。
- 中文標準譯本 - 我就是光。我來到世上,好讓所有信我的人不住在黑暗裡。
- 文理和合譯本 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
- 文理委辦譯本 - 我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之來、所以為世之光、庶幾信予者不復滯留於黑暗之中。
- Nueva Versión Internacional - Yo soy la luz que ha venido al mundo, para que todo el que crea en mí no viva en tinieblas.
- 현대인의 성경 - 나는 빛으로 세상에 왔기 때문에 나를 믿는 사람은 어둠 속에서 살지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я – свет, и Я пришел в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
- Восточный перевод - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – свет, и Я пришёл в мир, чтобы никто из тех, кто верит в Меня, не остался во тьме.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
- リビングバイブル - わたしは、この暗い世に輝く光として来ました。わたしを信じる人がだれも、もはや暗闇の中をさまようことのないためです。
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
- Nova Versão Internacional - Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
- Hoffnung für alle - Ich bin als das Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht länger in der Dunkelheit leben muss.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đến như ánh sáng chiếu rọi trong thế gian tối tăm này, vì vậy ai tin Ta sẽ không còn lẩn quẩn trong bóng tối nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเข้ามาในโลกในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อทุกคนที่เชื่อในเราจะไม่อยู่ในความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้มายังโลกนี้ในฐานะที่เป็นความสว่าง เพื่อให้ทุกคนที่เชื่อเราจะได้ไม่อยู่ในความมืด
Cross Reference
- 馬太福音 4:16 - 那坐在黑暗裡的百姓看見了大光, 坐在死蔭之地的人有光發現照著他們。」
- 約翰一書 1:1 - 論到從起初原有的生命之道,就是我們所聽見、所看見、親眼看過、親手摸過的。
- 約翰一書 1:2 - 這生命已經顯現出來,我們也看見過,現在又作見證,將原與父同在且顯現於我們那永遠的生命傳給你們。
- 約翰一書 1:3 - 我們將所看見、所聽見的傳給你們,使你們與我們相交;我們乃是與父並他兒子耶穌基督相交的。
- 以賽亞書 40:1 - 你們的神說: 「你們要安慰,安慰我的百姓!
- 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。」
- 約翰福音 1:9 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 以賽亞書 42:15 - 我要使大山小岡變為荒場, 使其上的花草都枯乾; 我要使江河變為洲島, 使水池都乾涸。
- 瑪拉基書 4:2 - 但向你們敬畏我名的人,必有公義的日頭出現,其光線 有醫治之能。你們必出來,跳躍如圈裡的肥犢。
- 約翰福音 9:39 - 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的可以看見,能看見的反瞎了眼。」
- 以弗所書 5:14 - 所以主說: 「你這睡著的人,當醒過來, 從死裡復活, 基督就要光照你了!」
- 使徒行傳 26:18 - 我差你到他們那裡去,要叫他們的眼睛得開,從黑暗中歸向光明,從撒旦權下歸向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成聖的人同得基業。』
- 路加福音 1:76 - 孩子啊,你要稱為至高者的先知, 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
- 路加福音 1:77 - 叫他的百姓因罪得赦 就知道救恩。
- 路加福音 1:78 - 因我們神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
- 路加福音 1:79 - 要照亮坐在黑暗中死蔭裡的人, 把我們的腳引到平安的路上。」
- 約翰福音 1:4 - 生命在他裡頭,這生命就是人的光。
- 約翰福音 1:5 - 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
- 約翰福音 3:19 - 「光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
- 以賽亞書 42:7 - 開瞎子的眼, 領被囚的出牢獄, 領坐黑暗的出監牢。
- 約翰福音 9:5 - 我在世上的時候,是世上的光。」
- 約翰福音 12:35 - 耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁著有光行走,免得黑暗臨到你們。那在黑暗裡行走的,不知道往何處去。
- 約翰福音 12:36 - 你們應當趁著有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
- 詩篇 36:9 - 因為在你那裡有生命的源頭, 在你的光中我們必得見光。
- 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裡走,必要得著生命的光。」