Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 見我即見遣我者、
- 新标点和合本 - 人看见我,就是看见那差我来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见我的,就是看见差我来的那位。
- 和合本2010(神版-简体) - 看见我的,就是看见差我来的那位。
- 当代译本 - 人看见了我,就是看见了差我来的那位。
- 圣经新译本 - 看见我的,就是看见那差我来的。
- 中文标准译本 - 谁看见我,就是看见派我来的那一位。
- 现代标点和合本 - 人看见我,就是看见那差我来的。
- 和合本(拼音版) - 人看见我,就是看见那差我来的。
- New International Version - The one who looks at me is seeing the one who sent me.
- New International Reader's Version - The one who looks at me sees the one who sent me.
- English Standard Version - And whoever sees me sees him who sent me.
- New Living Translation - For when you see me, you are seeing the one who sent me.
- Christian Standard Bible - And the one who sees me sees him who sent me.
- New American Standard Bible - And the one who sees Me sees Him who sent Me.
- New King James Version - And he who sees Me sees Him who sent Me.
- Amplified Bible - And whoever sees Me sees the One who sent Me.
- American Standard Version - And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
- King James Version - And he that seeth me seeth him that sent me.
- New English Translation - and the one who sees me sees the one who sent me.
- World English Bible - He who sees me sees him who sent me.
- 新標點和合本 - 人看見我,就是看見那差我來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見我的,就是看見差我來的那位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見我的,就是看見差我來的那位。
- 當代譯本 - 人看見了我,就是看見了差我來的那位。
- 聖經新譯本 - 看見我的,就是看見那差我來的。
- 呂振中譯本 - 看見我的、就是看見那差我的。
- 中文標準譯本 - 誰看見我,就是看見派我來的那一位。
- 現代標點和合本 - 人看見我,就是看見那差我來的。
- 文理和合譯本 - 且見我、即見遣我者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見我、即見遣我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 睹予者、亦即睹遣予者也。
- Nueva Versión Internacional - Y el que me ve a mí ve al que me envió.
- 현대인의 성경 - 나를 보는 사람은 나를 보내신 분을 보는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - わたしを見る人は、わたしを遣わした方を見るのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- Nova Versão Internacional - Quem me vê, vê aquele que me enviou.
- Hoffnung für alle - Und wenn ihr mich seht, dann seht ihr den, der mich gesandt hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai thấy Ta là thấy Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขามองดูเราเขาก็เห็นพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้ที่เห็นเราก็เห็นพระองค์ผู้ส่งเรามา
Cross Reference
- 約翰一書 5:20 - 吾知上帝子臨格、賜我明澈、以識真者、我心與真者交、即上帝子耶穌 基督、此真上帝、亦永生、
- 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
- 約翰福音 14:10 - 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、
- 約翰福音 12:41 - 以賽亞見主榮時而言此、○
- 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
- 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
- 歌羅西書 1:15 - 彼象無形之上帝、生於萬物先、
- 哥林多後書 4:6 - 昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌 基督而顯、