Parallel Verses
- Nova Versão Internacional - Quem me vê, vê aquele que me enviou.
- 新标点和合本 - 人看见我,就是看见那差我来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看见我的,就是看见差我来的那位。
- 和合本2010(神版-简体) - 看见我的,就是看见差我来的那位。
- 当代译本 - 人看见了我,就是看见了差我来的那位。
- 圣经新译本 - 看见我的,就是看见那差我来的。
- 中文标准译本 - 谁看见我,就是看见派我来的那一位。
- 现代标点和合本 - 人看见我,就是看见那差我来的。
- 和合本(拼音版) - 人看见我,就是看见那差我来的。
- New International Version - The one who looks at me is seeing the one who sent me.
- New International Reader's Version - The one who looks at me sees the one who sent me.
- English Standard Version - And whoever sees me sees him who sent me.
- New Living Translation - For when you see me, you are seeing the one who sent me.
- Christian Standard Bible - And the one who sees me sees him who sent me.
- New American Standard Bible - And the one who sees Me sees Him who sent Me.
- New King James Version - And he who sees Me sees Him who sent Me.
- Amplified Bible - And whoever sees Me sees the One who sent Me.
- American Standard Version - And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
- King James Version - And he that seeth me seeth him that sent me.
- New English Translation - and the one who sees me sees the one who sent me.
- World English Bible - He who sees me sees him who sent me.
- 新標點和合本 - 人看見我,就是看見那差我來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看見我的,就是看見差我來的那位。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看見我的,就是看見差我來的那位。
- 當代譯本 - 人看見了我,就是看見了差我來的那位。
- 聖經新譯本 - 看見我的,就是看見那差我來的。
- 呂振中譯本 - 看見我的、就是看見那差我的。
- 中文標準譯本 - 誰看見我,就是看見派我來的那一位。
- 現代標點和合本 - 人看見我,就是看見那差我來的。
- 文理和合譯本 - 且見我、即見遣我者也、
- 文理委辦譯本 - 見我即見遣我者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見我、即見遣我者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 睹予者、亦即睹遣予者也。
- Nueva Versión Internacional - Y el que me ve a mí ve al que me envió.
- 현대인의 성경 - 나를 보는 사람은 나를 보내신 분을 보는 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда он смотрит на Меня, он видит Того, Кто послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui me voit, voit aussi celui qui m’a envoyé.
- リビングバイブル - わたしを見る人は、わたしを遣わした方を見るのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
- Hoffnung für alle - Und wenn ihr mich seht, dann seht ihr den, der mich gesandt hat!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai thấy Ta là thấy Đấng đã sai Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเขามองดูเราเขาก็เห็นพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้ที่เห็นเราก็เห็นพระองค์ผู้ส่งเรามา
Cross Reference
- 1 João 5:20 - Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
- João 14:9 - Jesus respondeu: “Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
- João 14:10 - Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são apenas minhas. Ao contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
- João 12:41 - Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
- Hebreus 1:3 - O Filho é o resplendor da glória de Deus e a expressão exata do seu ser, sustentando todas as coisas por sua palavra poderosa. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, ele se assentou à direita da Majestade nas alturas,
- João 15:24 - Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
- Colossenses 1:15 - Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito sobre toda a criação,
- 2 Coríntios 4:6 - Pois Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz” , ele mesmo brilhou em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Cristo.