Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:44 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 耶稣高声说:“信我的,不只是信我,而是信差我来的那位。
  • 新标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
  • 圣经新译本 - 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣喊着说:“信我的人,不是信我,而是信派我来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • New International Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only. They also believe in the one who sent me.
  • English Standard Version - And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
  • New Living Translation - Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • The Message - Jesus summed it all up when he cried out, “Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me. Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me. I am Light that has come into the world so that all who believe in me won’t have to stay any longer in the dark.
  • Christian Standard Bible - Jesus cried out, “The one who believes in me believes not in me, but in him who sent me.
  • New American Standard Bible - Now Jesus cried out and said, “The one who believes in Me, does not believe only in Me, but also in Him who sent Me.
  • New King James Version - Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
  • Amplified Bible - But Jesus loudly declared, “The one who believes and trusts in Me does not believe [only] in Me but [also believes] in Him who sent Me.
  • American Standard Version - And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • King James Version - Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • New English Translation - But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
  • World English Bible - Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
  • 新標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
  • 當代譯本 - 耶穌高聲說:「信我的,不只是信我,而是信差我來的那位。
  • 聖經新譯本 - 耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌喊着說:『信我的、不是信我,乃是信那差我的;
  • 中文標準譯本 - 耶穌喊著說:「信我的人,不是信我,而是信派我來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗揚聲而言曰:『信予者、非信予、乃信遣予者;
  • Nueva Versión Internacional - «El que cree en mí —clamó Jesús con voz fuerte—, cree no solo en mí, sino en el que me envió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 큰 소리로 이렇게 말씀하셨다. “나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이며
  • Новый Русский Перевод - Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara à haute voix : Si quelqu’un met sa confiance en moi, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - イエスは大声で群衆に語りかけました。「わたしを信じる人は、わたしを遣わした方を信じるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με;
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Laut verkündete Jesus: »Wer an mich glaubt, der glaubt in Wirklichkeit an den, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói lớn với đoàn dân: “Ai tin Ta, không chỉ tin Ta, nhưng tin Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงร้องว่า “เมื่อผู้ใดเชื่อในเรา เขาไม่เพียงเชื่อในเราเท่านั้นแต่ยังเชื่อในพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​เปล่ง​เสียงดัง​ว่า “ผู้​ที่​เชื่อ​เรา​หา​ได้​เชื่อ​ใน​เรา​เท่า​นั้น​ไม่ แต่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ด้วย
Cross Reference
  • 马可福音 9:37 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位,而非接待我。”
  • 约翰福音 11:43 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 约翰福音 7:28 - 于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们认识我,也知道我从哪里来。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。
  • 以赛亚书 55:1 - “来吧!所有口渴的人啊,来喝水吧! 没有钱的人啊,来买东西吃吧! 来买酒买奶吧,不花钱,不付费!
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为什么花钱买不能吃的食物? 为什么拿辛苦赚来的钱买不能令人饱足的东西? 要留心听我的话, 就可以吃美物, 享受丰盛的佳肴。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要到我这里来, 侧耳听我的话,就必存活。 我要跟你们立永远的约, 将应许大卫的可靠恩福赐给你们。
  • 箴言 1:20 - 智慧在大街上高喊, 在广场上扬声,
  • 箴言 8:1 - 智慧不是在呼唤吗? 悟性不是在呐喊吗?
  • 彼得前书 1:21 - 你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。
  • 约翰福音 5:24 - “我实实在在地告诉你们,谁听从我的话,又信差我来的那位,谁就有永生,不被定罪,已经出死入生了。
  • 约翰福音 13:20 - 我实实在在地告诉你们,谁接待我所差遣的,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。”
  • 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 耶稣高声说:“信我的,不只是信我,而是信差我来的那位。
  • 新标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣喊着说:“信我的人不是信我,而是信差我来的那位。
  • 圣经新译本 - 耶稣大声说:“信我的,不单是信我,也是信那差我来的。
  • 中文标准译本 - 耶稣喊着说:“信我的人,不是信我,而是信派我来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
  • New International Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.
  • New International Reader's Version - Then Jesus cried out, “Whoever believes in me does not believe in me only. They also believe in the one who sent me.
  • English Standard Version - And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.
  • New Living Translation - Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.
  • The Message - Jesus summed it all up when he cried out, “Whoever believes in me, believes not just in me but in the One who sent me. Whoever looks at me is looking, in fact, at the One who sent me. I am Light that has come into the world so that all who believe in me won’t have to stay any longer in the dark.
  • Christian Standard Bible - Jesus cried out, “The one who believes in me believes not in me, but in him who sent me.
  • New American Standard Bible - Now Jesus cried out and said, “The one who believes in Me, does not believe only in Me, but also in Him who sent Me.
  • New King James Version - Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
  • Amplified Bible - But Jesus loudly declared, “The one who believes and trusts in Me does not believe [only] in Me but [also believes] in Him who sent Me.
  • American Standard Version - And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • King James Version - Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
  • New English Translation - But Jesus shouted out, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,
  • World English Bible - Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
  • 新標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌喊着說:「信我的人不是信我,而是信差我來的那位。
  • 當代譯本 - 耶穌高聲說:「信我的,不只是信我,而是信差我來的那位。
  • 聖經新譯本 - 耶穌大聲說:“信我的,不單是信我,也是信那差我來的。
  • 呂振中譯本 - 耶穌喊着說:『信我的、不是信我,乃是信那差我的;
  • 中文標準譯本 - 耶穌喊著說:「信我的人,不是信我,而是信派我來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌呼曰、信我者、非信我、乃信遣我者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌嘗揚聲而言曰:『信予者、非信予、乃信遣予者;
  • Nueva Versión Internacional - «El que cree en mí —clamó Jesús con voz fuerte—, cree no solo en mí, sino en el que me envió.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 큰 소리로 이렇게 말씀하셨다. “나를 믿는 사람은 나를 믿는 것이 아니라 나를 보내신 분을 믿는 것이며
  • Новый Русский Перевод - Иисус воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо воскликнул: – Когда человек верит в Меня, он верит не только в Меня, но и в Пославшего Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus déclara à haute voix : Si quelqu’un met sa confiance en moi, ce n’est pas en moi seulement qu’il croit, mais encore en celui qui m’a envoyé.
  • リビングバイブル - イエスは大声で群衆に語りかけました。「わたしを信じる人は、わたしを遣わした方を信じるのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με;
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
  • Hoffnung für alle - Laut verkündete Jesus: »Wer an mich glaubt, der glaubt in Wirklichkeit an den, der mich gesandt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nói lớn với đoàn dân: “Ai tin Ta, không chỉ tin Ta, nhưng tin Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงร้องว่า “เมื่อผู้ใดเชื่อในเรา เขาไม่เพียงเชื่อในเราเท่านั้นแต่ยังเชื่อในพระองค์ผู้ทรงส่งเรามา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​เยซู​ก็​เปล่ง​เสียงดัง​ว่า “ผู้​ที่​เชื่อ​เรา​หา​ได้​เชื่อ​ใน​เรา​เท่า​นั้น​ไม่ แต่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ด้วย
  • 马可福音 9:37 - “谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位,而非接待我。”
  • 约翰福音 11:43 - 说完,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
  • 约翰福音 7:28 - 于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们认识我,也知道我从哪里来。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。
  • 以赛亚书 55:1 - “来吧!所有口渴的人啊,来喝水吧! 没有钱的人啊,来买东西吃吧! 来买酒买奶吧,不花钱,不付费!
  • 以赛亚书 55:2 - 你们为什么花钱买不能吃的食物? 为什么拿辛苦赚来的钱买不能令人饱足的东西? 要留心听我的话, 就可以吃美物, 享受丰盛的佳肴。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要到我这里来, 侧耳听我的话,就必存活。 我要跟你们立永远的约, 将应许大卫的可靠恩福赐给你们。
  • 箴言 1:20 - 智慧在大街上高喊, 在广场上扬声,
  • 箴言 8:1 - 智慧不是在呼唤吗? 悟性不是在呐喊吗?
  • 彼得前书 1:21 - 你们借着基督信了使祂从死里复活、赐祂荣耀的上帝,所以,你们的信心和盼望都在于上帝。
  • 约翰福音 5:24 - “我实实在在地告诉你们,谁听从我的话,又信差我来的那位,谁就有永生,不被定罪,已经出死入生了。
  • 约翰福音 13:20 - 我实实在在地告诉你们,谁接待我所差遣的,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。”
  • 马太福音 10:40 - “谁接待你们,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。
Bible
Resources
Plans
Donate