Parallel Verses
- New International Reader's Version - At the same time that Jesus did those signs, many of the Jewish leaders believed in him. But because of the Pharisees, they would not openly admit they believed. They were afraid they would be thrown out of the synagogue.
- 新标点和合本 - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故不敢承认,恐怕被赶出会堂。
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故不敢承认,恐怕被赶出会堂。
- 当代译本 - 虽然这样,仍有很多犹太的官员信了耶稣,只是在法利赛人面前不敢公开承认,因为害怕会被赶出会堂。
- 圣经新译本 - 虽然这样,官长当中也有许多人信了耶稣。但是因为法利赛人的缘故,他们不敢公开承认,免得被赶出会堂;
- 中文标准译本 - 不过甚至是首领当中也有许多信耶稣的。但是为了法利赛人的缘故,他们不敢承认,免得被赶出会堂,
- 现代标点和合本 - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
- 和合本(拼音版) - 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
- New International Version - Yet at the same time many even among the leaders believed in him. But because of the Pharisees they would not openly acknowledge their faith for fear they would be put out of the synagogue;
- English Standard Version - Nevertheless, many even of the authorities believed in him, but for fear of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue;
- New Living Translation - Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
- The Message - On the other hand, a considerable number from the ranks of the leaders did believe. But because of the Pharisees, they didn’t come out in the open with it. They were afraid of getting kicked out of the meeting place. When push came to shove they cared more for human approval than for God’s glory.
- Christian Standard Bible - Nevertheless, many did believe in him even among the rulers, but because of the Pharisees they did not confess him, so that they would not be banned from the synagogue.
- New American Standard Bible - Nevertheless many, even of the rulers, believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, so that they would not be excommunicated from the synagogue;
- New King James Version - Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
- Amplified Bible - Nevertheless, even many of the leading men believed in Him [as Savior and Messiah], but because of the Pharisees they would not confess it, for fear that [if they acknowledged Him openly] they would be put out of the synagogue (excommunicated);
- American Standard Version - Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue:
- King James Version - Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
- New English Translation - Nevertheless, even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they would not confess Jesus to be the Christ, so that they would not be put out of the synagogue.
- World English Bible - Nevertheless even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they didn’t confess it, so that they wouldn’t be put out of the synagogue,
- 新標點和合本 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故不敢承認,恐怕被趕出會堂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故不敢承認,恐怕被趕出會堂。
- 當代譯本 - 雖然這樣,仍有很多猶太的官員信了耶穌,只是在法利賽人面前不敢公開承認,因為害怕會被趕出會堂。
- 聖經新譯本 - 雖然這樣,官長當中也有許多人信了耶穌。但是因為法利賽人的緣故,他們不敢公開承認,免得被趕出會堂;
- 呂振中譯本 - 雖然如此,就是議員中也有許多信耶穌的;只因法利賽人的緣故、未嘗承認罷了,怕從會堂裏被革除。
- 中文標準譯本 - 不過甚至是首領當中也有許多信耶穌的。但是為了法利賽人的緣故,他們不敢承認,免得被趕出會堂,
- 現代標點和合本 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
- 文理和合譯本 - 然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、
- 文理委辦譯本 - 有司多信之、而畏𠵽唎㘔人、恐見逐於會堂、故不敢言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然有司中多有信之、惟因懼法利賽人、不敢明認、恐見逐於會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然官紳中亦頗有信耶穌者、惟礙於 法利塞 人、故不敢公然認之、恐被逐於會堂也。
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, muchos de ellos, incluso muchos de los jefes, creyeron en él, pero no lo confesaban porque temían que los fariseos los expulsaran de la sinagoga.
- 현대인의 성경 - 유대인 지도자들 가운데도 예수님을 믿는 사람들이 많았으나 바리새파 사람들이 회당에서 쫓아낼까 두려워 믿는다는 말을 못하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Впрочем даже среди начальников многие поверили в Иисуса, хотя из боязни перед фарисеями и перед тем, что их отлучат от синагоги, они не говорили о своей вере.
- Восточный перевод - Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Впрочем даже среди начальников многие поверили в Ису, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Впрочем даже среди начальников многие поверили в Исо, хотя из боязни, что блюстители Закона отлучат их от общества, они не говорили о своей вере.
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, même parmi les dirigeants, beaucoup crurent en lui ; mais, à cause des pharisiens, ils n’osaient pas le reconnaître ouvertement de peur d’être exclus de la synagogue.
- リビングバイブル - しかし、だれも信じなかったというわけではありません。ユダヤ人の指導者の中にも、イエスをメシヤと信じる者がかなりいました。ただ、パリサイ人たちに会堂から除名されるのがこわくて、公に告白できなかったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν, ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται;
- Nova Versão Internacional - Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
- Hoffnung für alle - Und doch gab es unter den führenden Männern des Volkes viele, die an Jesus zu glauben begannen. Aber aus Angst vor den Pharisäern bekannten sie sich nicht öffentlich zu ihm. Denn sie wollten nicht aus der Gemeinschaft des jüdischen Volkes ausgeschlossen werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, có nhiều người trong giới lãnh đạo Do Thái tin Chúa mà không dám công nhận, vì sợ phái Pha-ri-si khai trừ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นในเวลาเดียวกันแม้ในหมู่ผู้นำก็มีหลายคนที่เชื่อในพระองค์ แต่พวกเขาไม่กล้าแสดงตัวเพราะกลัวจะถูกพวกฟาริสีอเปหิจากธรรมศาลา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้จะมีผู้คนจำนวนมากในบรรดาผู้อยู่ในระดับปกครองที่เชื่อในพระองค์ แต่เป็นเพราะพวกฟาริสี พวกเขาจึงไม่กล้ายอมรับกัน ด้วยเกรงว่าจะถูกขับไล่ออกจากศาลาที่ประชุม ไม่มีใครคบค้าสมาคมด้วย
Cross Reference
- John 19:38 - Later Joseph asked Pilate for Jesus’ body. Joseph was from the town of Arimathea. He was a follower of Jesus. But he followed Jesus secretly because he was afraid of the Jewish leaders. After Pilate gave him permission, Joseph came and took the body away.
- Luke 6:22 - Blessed are you when people hate you, when they have nothing to do with you and say bad things about you, and when they treat your name as something evil. They do all this because you are followers of the Son of Man.
- 1 John 4:2 - Here is how you can recognize the Spirit of God. Every spirit agreeing that Jesus Christ came in a human body belongs to God.
- Luke 12:8 - “What about someone who says in front of others that he knows me? I tell you, the Son of Man will say in front of God’s angels that he knows that person.
- John 11:45 - Many of the Jews who had come to visit Mary saw what Jesus did. So they believed in him.
- Matthew 26:69 - Peter was sitting out in the courtyard. A female servant came to him. “You also were with Jesus of Galilee,” she said.
- Matthew 26:70 - But in front of all of them, Peter said he was not. “I don’t know what you’re talking about,” he said.
- Matthew 26:71 - Then he went out to the gate leading into the courtyard. There another servant saw him. She said to the people, “This fellow was with Jesus of Nazareth.”
- Matthew 26:72 - Again he said he was not. With a curse he said, “I don’t know the man!”
- Matthew 26:73 - After a little while, those standing there went up to Peter. “You must be one of them,” they said. “The way you talk gives you away.”
- Matthew 26:74 - Then Peter began to curse and said to them, “I don’t know the man!” Right away a rooster crowed.
- Matthew 26:75 - Then Peter remembered what Jesus had said. “The rooster will crow,” Jesus had told him. “Before it does, you will say three times that you don’t know me.” Peter went outside. He broke down and cried.
- John 9:34 - Then the Pharisees replied, “When you were born, you were already deep in sin. How dare you talk like that to us!” And they threw him out of the synagogue.
- John 12:11 - Because of Lazarus, many of the Jews were starting to follow Jesus. They were believing in him.
- Acts 5:41 - The apostles were full of joy as they left the Sanhedrin. They considered it an honor to suffer shame for the name of Jesus.
- John 16:2 - You will be thrown out of the synagogue. In fact, the time is coming when someone may kill you. And they will think they are doing God a favor.
- Isaiah 57:11 - “Who are you so afraid of that you have not been faithful to me? You have not remembered me. What you do doesn’t even bother you. I have not punished you for a long time. That is why you are not afraid of me.
- Romans 10:10 - With your heart you believe and are made right with God. With your mouth you say what you believe. And so you are saved.
- 1 John 4:15 - God lives in anyone who agrees that Jesus is the Son of God. This kind of person remains joined to God.
- 1 Peter 4:12 - Dear friends, don’t be surprised by the terrible things happening to you. The trouble you are having has come to test you. So don’t feel as if something strange were happening to you.
- 1 Peter 4:13 - Instead, be joyful that you are taking part in Christ’s sufferings. Then you will have even more joy when Christ returns in glory.
- 1 Peter 4:14 - Suppose people say bad things about you because you believe in Christ. Then you are blessed, because God’s Spirit rests on you. He is the Spirit of glory.
- 1 Peter 4:15 - If you suffer, it shouldn’t be because you are a murderer. It shouldn’t be because you are a thief or someone who does evil things. It shouldn’t be because you interfere with other people’s business.
- 1 Peter 4:16 - But suppose you suffer for being a Christian. Then don’t be ashamed. Instead, praise God because you are known by the name of Christ.
- John 7:48 - “Have any of the rulers or Pharisees believed in him?
- John 7:49 - No! But this mob knows nothing about the law. There is a curse on them.”
- John 7:50 - Then Nicodemus, a Pharisee, spoke. He was the one who had gone to Jesus earlier. He asked,
- John 7:51 - “Does our law find a man guilty without hearing him first? Doesn’t it want to find out what he is doing?”
- John 3:2 - He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. We know that God is with you. If he weren’t, you couldn’t do the signs you are doing.”
- Isaiah 66:5 - Listen to the word of the Lord. Listen, you who tremble with fear when he speaks. He says, “Some of your own people hate you. They turn their backs on you because you are faithful to me. They make fun of you and say, ‘Let the Lord show his glory by saving you. Then we can see how happy you are.’ But they will be put to shame.
- Matthew 10:32 - “What if someone says in front of others that they know me? I will also say in front of my Father who is in heaven that I know them.
- Proverbs 29:25 - If you are afraid of people, it will trap you. But if you trust in the Lord, he will keep you safe.
- John 7:13 - But no one would say anything about him openly. They were afraid of the leaders.
- John 9:22 - His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders. The leaders had already made this decision about Jesus. Anyone who said Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
- Isaiah 51:7 - “Listen to me, you who know what is right. Pay attention, you who have taken my instruction to heart. Do not be afraid when mere human beings make fun of you. Do not be terrified when they laugh at you.