Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:41 TNCV
Parallel Verses
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสยาห์กล่าวเช่นนี้เพราะเขาเห็นพระเกียรติสิริของพระเยซูและกล่าวถึงพระองค์
  • 新标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 当代译本 - 以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。
  • 圣经新译本 - 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
  • 中文标准译本 - 以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀 ,就讲论他的事。
  • 现代标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本(拼音版) - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • New International Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • New International Reader's Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • English Standard Version - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
  • New Living Translation - Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • The Message - Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s overflowing glory that would pour through the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
  • New American Standard Bible - These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke about Him.
  • New King James Version - These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
  • Amplified Bible - Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
  • American Standard Version - These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
  • King James Version - These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • New English Translation - Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
  • World English Bible - Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
  • 新標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 當代譯本 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
  • 聖經新譯本 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
  • 呂振中譯本 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
  • 中文標準譯本 - 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀 ,就講論他的事。
  • 現代標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
  • 文理和合譯本 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞見主榮時而言此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
  • 현대인의 성경 - 이사야는 주님의 영광을 보았기 때문에 예수님을 가리켜 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем .
  • Восточный перевод - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исаия сказал это потому, что он видел славу аль-Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём .
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
  • リビングバイブル - この預言は、イエスのことを指しています。イザヤは、メシヤの栄光の幻を見て預言したのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sai nói tiên tri về Chúa Giê-xu, vì ông đã được chiêm ngưỡng và nói về vinh quang của Đấng Mết-si-a.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์​พูด​ถึง​พระ​องค์​และ​กล่าว​อ้าง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้ เพราะ​ว่า​ได้​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​แล้ว
Cross Reference
  • อพยพ 33:18 - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
  • อพยพ 33:19 - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะให้ความดีทั้งหมดของเราประจักษ์แจ้งต่อหน้าเจ้า และเราจะประกาศนามของเรา คือพระยาห์เวห์ต่อหน้าเจ้า เราจะเมตตาใครก็จะเมตตาคนนั้น เราจะกรุณาใครก็จะกรุณาคนนั้น
  • อพยพ 33:20 - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
  • อพยพ 33:21 - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มีที่แห่งหนึ่งอยู่ใกล้เราซึ่งเจ้าจะยืนบนก้อนหินได้
  • อพยพ 33:22 - และเมื่อเกียรติสิริของเราผ่านไป เราจะซ่อนเจ้าไว้ในซอกหินและเอามือบังเจ้าไว้จนกว่าเราจะผ่านไป
  • อพยพ 33:23 - แล้วเราจึงจะเอามือออก เจ้าจะเห็นหลังของเรา แต่เจ้าจะเห็นหน้าของเราไม่ได้”
  • ยอห์น 5:39 - ท่านขยันศึกษา พระคัมภีร์เพราะท่านคิดว่าโดยพระคัมภีร์ท่านจะได้ชีวิตนิรันดร์ พระธรรมเหล่านั้นคือพระคัมภีร์ที่เป็นพยานเกี่ยวกับเรา
  • วิวรณ์ 19:10 - ถึงตรงนี้ข้าพเจ้าหมอบลงแทบเท้าทูตสวรรค์เพื่อนมัสการ แต่ทูตนั้นกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “อย่าทำเช่นนั้น! เราเป็นเพื่อนผู้รับใช้ร่วมกับท่านและร่วมกับพี่น้องของท่านที่ยึดมั่นในคำพยานเรื่องพระเยซู จงนมัสการพระเจ้า! เพราะคำพยานเรื่องพระเยซูนั้นคือหัวใจของการเผยพระวจนะ”
  • กิจการของอัครทูต 10:43 - ผู้เผยพระวจนะทั้งปวงล้วนยืนยันเกี่ยวกับพระองค์ว่า ทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะได้รับการอภัยบาปโดยทางพระนามของพระองค์”
  • ยอห์น 14:9 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ฟีลิปเอ๋ย เราอยู่กับพวกท่านนานขนาดนี้แล้วท่านยังไม่รู้จักเราหรือ? ผู้ที่ได้เห็นเราก็ได้เห็นพระบิดา เหตุใดท่านจึงบอกว่า ‘ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์’?
  • 1เปโตร 1:11 - พวกเขาพยายามพิเคราะห์ดูว่าสิ่งที่พระวิญญาณของพระคริสต์ในพวกเขาได้บ่งชี้ไว้นั้นจะเกิดขึ้นเมื่อใดและจะเกิดขึ้นอย่างไร เมื่อพระองค์ได้ทำนายถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และบรรดาพระเกียรติสิริที่จะตามมา
  • 2โครินธ์ 4:6 - เพราะพระเจ้าผู้ตรัสสั่งว่า “ให้ความสว่างส่องออกมาจากความมืดมิด” ทรงให้แสงสว่างของพระองค์ส่องเข้ามาในใจของเรา เพื่อให้เรามีความสว่างแห่งความรู้ถึงพระเกียรติสิริของพระเจ้าในพระพักตร์ของพระคริสต์
  • ลูกา 24:27 - จากนั้นพระองค์ทรงอธิบายทุกอย่างที่กล่าวไว้ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพระองค์เองให้เขาทั้งสองฟังตั้งแต่โมเสสตลอดจนผู้เผยพระวจนะทั้งปวง
  • ฮีบรู 1:3 - พระบุตรคือรัศมีเจิดจ้าแห่งพระเกียรติสิริของพระเจ้า ทรงเป็นเหมือนพระเจ้าทุกประการ และทรงผดุงสรรพสิ่งไว้ด้วยพระดำรัสอันทรงฤทธานุภาพของพระองค์ ด้วยเหตุนี้หลังจากที่ได้ทรงชำระบาปแล้ว พระองค์จึงได้ประทับลงที่เบื้องขวาขององค์ผู้ทรงบารมีในสวรรค์
  • ยอห์น 1:14 - พระวาทะทรงบังเกิดเป็นมนุษย์และประทับอยู่ท่ามกลางเรา พระองค์ทรงเปี่ยมด้วยพระคุณและความจริง เราได้เห็นพระเกียรติสิริของพระองค์ คือพระเกียรติสิริของพระบุตรองค์เดียวผู้ทรงมาจากพระบิดา
  • ยอห์น 1:18 - ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้า แต่พระเจ้าคือพระบุตรองค์เดียว ผู้ทรงอยู่เคียงข้างพระบิดาได้ทรงทำให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แล้ว
  • อิสยาห์ 6:1 - ในปีที่กษัตริย์อุสซียาห์สิ้นพระชนม์ ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าประทับบนบัลลังก์อันสูงส่งและเป็นที่เทิดทูน ชายฉลองพระองค์ปกคลุมทั่วพระวิหาร
  • อิสยาห์ 6:2 - เหนือพระองค์มีเสราฟิม แต่ละตนมีหกปีก สองปีกปกหน้า สองปีกปกเท้าและอีกสองปีกบินไปมา
  • อิสยาห์ 6:3 - ต่างร้องขานรับต่อๆ กันว่า “บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ คือพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ทั่วโลกเต็มไปด้วยพระเกียรติสิริของพระองค์”
  • อิสยาห์ 6:4 - เสียงทูตสวรรค์เหล่านี้ทำให้เสาประตูและธรณีประตูสั่นสะเทือน มีควันปกคลุมทั่วพระวิหาร
  • อิสยาห์ 6:5 - ข้าพเจ้าจึงร้องว่า “วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าพินาศแล้ว! เพราะข้าพเจ้าเป็นคนที่ริมฝีปากไม่สะอาด และใช้ชีวิตในหมู่ชนชาติที่มีริมฝีปากไม่สะอาด และตาของข้าพเจ้าได้เห็นองค์กษัตริย์คือพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์”
  • อิสยาห์ 6:9 - พระองค์ตรัสว่า “จงไปบอกชนชาตินี้ว่า “‘จงฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ ดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันเห็น’
  • อิสยาห์ 6:10 - จงทำให้จิตใจของชนชาตินี้ดื้อด้านไป ทำให้หูของพวกเขาตึง และปิดตาของพวกเขาเสีย มิฉะนั้นแล้วพวกเขาจะได้เห็นกับตา ได้ยินกับหู เข้าใจด้วยจิตใจ และหันกลับมาและได้รับการรักษาให้หาย”
Parallel VersesCross Reference
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสยาห์กล่าวเช่นนี้เพราะเขาเห็นพระเกียรติสิริของพระเยซูและกล่าวถึงพระองค์
  • 新标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以赛亚因看见了他的荣耀,就说了关于他的这话。
  • 当代译本 - 以赛亚看见了祂的荣耀,所以才这样说。
  • 圣经新译本 - 以赛亚说这些话,是因为看见了他的荣耀,就指着他说的。
  • 中文标准译本 - 以赛亚说了这些话,是因为看见了耶稣的荣耀 ,就讲论他的事。
  • 现代标点和合本 - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • 和合本(拼音版) - 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
  • New International Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • New International Reader's Version - Isaiah said this because he saw Jesus’ glory and spoke about him.
  • English Standard Version - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke of him.
  • New Living Translation - Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • The Message - Isaiah said these things after he got a glimpse of God’s overflowing glory that would pour through the Messiah.
  • Christian Standard Bible - Isaiah said these things because he saw his glory and spoke about him.
  • New American Standard Bible - These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke about Him.
  • New King James Version - These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
  • Amplified Bible - Isaiah said these things because he saw His glory and spoke about Him.
  • American Standard Version - These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
  • King James Version - These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
  • New English Translation - Isaiah said these things because he saw Christ’s glory, and spoke about him.
  • World English Bible - Isaiah said these things when he saw his glory, and spoke of him.
  • 新標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以賽亞因看見了他的榮耀,就說了關於他的這話。
  • 當代譯本 - 以賽亞看見了祂的榮耀,所以才這樣說。
  • 聖經新譯本 - 以賽亞說這些話,是因為看見了他的榮耀,就指著他說的。
  • 呂振中譯本 - 以賽亞 說了這些話,是因為他看見主的榮耀,而 指着主來說的。)
  • 中文標準譯本 - 以賽亞說了這些話,是因為看見了耶穌的榮耀 ,就講論他的事。
  • 現代標點和合本 - 以賽亞因為看見他的榮耀,就指著他說這話。
  • 文理和合譯本 - 以賽亞之言、因見其榮、而論及之也、
  • 文理委辦譯本 - 以賽亞見主榮時而言此、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以賽亞 言此、蓋見主之榮、指主而言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言皆 意灑雅 有見乎耶穌 之榮而發也。
  • Nueva Versión Internacional - Esto lo dijo Isaías porque vio la gloria de Jesús y habló de él.
  • 현대인의 성경 - 이사야는 주님의 영광을 보았기 때문에 예수님을 가리켜 그렇게 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исаия сказал это потому, что он видел Его славу и говорил о Нем .
  • Восточный перевод - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исаия сказал это потому, что он видел славу аль-Масиха и говорил о Нём .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исаия сказал это потому, что он видел славу Масеха и говорил о Нём .
  • La Bible du Semeur 2015 - Esaïe a dit cela parce qu’il avait vu la gloire de Jésus et qu’il parlait de lui.
  • リビングバイブル - この預言は、イエスのことを指しています。イザヤは、メシヤの栄光の幻を見て預言したのです。
  • Nestle Aland 28 - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας, ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
  • Hoffnung für alle - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Y-sai nói tiên tri về Chúa Giê-xu, vì ông đã được chiêm ngưỡng và nói về vinh quang của Đấng Mết-si-a.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสยาห์​พูด​ถึง​พระ​องค์​และ​กล่าว​อ้าง​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้ เพราะ​ว่า​ได้​เห็น​พระ​บารมี​ของ​พระ​องค์​แล้ว
  • อพยพ 33:18 - โมเสสจึงกราบทูลว่า “บัดนี้ขอทรงสำแดงพระเกียรติสิริของพระองค์แก่ข้าพระองค์”
  • อพยพ 33:19 - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เราจะให้ความดีทั้งหมดของเราประจักษ์แจ้งต่อหน้าเจ้า และเราจะประกาศนามของเรา คือพระยาห์เวห์ต่อหน้าเจ้า เราจะเมตตาใครก็จะเมตตาคนนั้น เราจะกรุณาใครก็จะกรุณาคนนั้น
  • อพยพ 33:20 - แต่เจ้าไม่อาจเห็นหน้าเราเพราะมนุษย์เห็นเราแล้วไม่อาจมีชีวิตอยู่ได้”
  • อพยพ 33:21 - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มีที่แห่งหนึ่งอยู่ใกล้เราซึ่งเจ้าจะยืนบนก้อนหินได้
  • อพยพ 33:22 - และเมื่อเกียรติสิริของเราผ่านไป เราจะซ่อนเจ้าไว้ในซอกหินและเอามือบังเจ้าไว้จนกว่าเราจะผ่านไป
  • อพยพ 33:23 - แล้วเราจึงจะเอามือออก เจ้าจะเห็นหลังของเรา แต่เจ้าจะเห็นหน้าของเราไม่ได้”
  • ยอห์น 5:39 - ท่านขยันศึกษา พระคัมภีร์เพราะท่านคิดว่าโดยพระคัมภีร์ท่านจะได้ชีวิตนิรันดร์ พระธรรมเหล่านั้นคือพระคัมภีร์ที่เป็นพยานเกี่ยวกับเรา
  • วิวรณ์ 19:10 - ถึงตรงนี้ข้าพเจ้าหมอบลงแทบเท้าทูตสวรรค์เพื่อนมัสการ แต่ทูตนั้นกล่าวแก่ข้าพเจ้าว่า “อย่าทำเช่นนั้น! เราเป็นเพื่อนผู้รับใช้ร่วมกับท่านและร่วมกับพี่น้องของท่านที่ยึดมั่นในคำพยานเรื่องพระเยซู จงนมัสการพระเจ้า! เพราะคำพยานเรื่องพระเยซูนั้นคือหัวใจของการเผยพระวจนะ”
  • กิจการของอัครทูต 10:43 - ผู้เผยพระวจนะทั้งปวงล้วนยืนยันเกี่ยวกับพระองค์ว่า ทุกคนที่เชื่อในพระองค์จะได้รับการอภัยบาปโดยทางพระนามของพระองค์”
  • ยอห์น 14:9 - พระเยซูตรัสตอบว่า “ฟีลิปเอ๋ย เราอยู่กับพวกท่านนานขนาดนี้แล้วท่านยังไม่รู้จักเราหรือ? ผู้ที่ได้เห็นเราก็ได้เห็นพระบิดา เหตุใดท่านจึงบอกว่า ‘ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์’?
  • 1เปโตร 1:11 - พวกเขาพยายามพิเคราะห์ดูว่าสิ่งที่พระวิญญาณของพระคริสต์ในพวกเขาได้บ่งชี้ไว้นั้นจะเกิดขึ้นเมื่อใดและจะเกิดขึ้นอย่างไร เมื่อพระองค์ได้ทำนายถึงการทนทุกข์ของพระคริสต์และบรรดาพระเกียรติสิริที่จะตามมา
  • 2โครินธ์ 4:6 - เพราะพระเจ้าผู้ตรัสสั่งว่า “ให้ความสว่างส่องออกมาจากความมืดมิด” ทรงให้แสงสว่างของพระองค์ส่องเข้ามาในใจของเรา เพื่อให้เรามีความสว่างแห่งความรู้ถึงพระเกียรติสิริของพระเจ้าในพระพักตร์ของพระคริสต์
  • ลูกา 24:27 - จากนั้นพระองค์ทรงอธิบายทุกอย่างที่กล่าวไว้ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพระองค์เองให้เขาทั้งสองฟังตั้งแต่โมเสสตลอดจนผู้เผยพระวจนะทั้งปวง
  • ฮีบรู 1:3 - พระบุตรคือรัศมีเจิดจ้าแห่งพระเกียรติสิริของพระเจ้า ทรงเป็นเหมือนพระเจ้าทุกประการ และทรงผดุงสรรพสิ่งไว้ด้วยพระดำรัสอันทรงฤทธานุภาพของพระองค์ ด้วยเหตุนี้หลังจากที่ได้ทรงชำระบาปแล้ว พระองค์จึงได้ประทับลงที่เบื้องขวาขององค์ผู้ทรงบารมีในสวรรค์
  • ยอห์น 1:14 - พระวาทะทรงบังเกิดเป็นมนุษย์และประทับอยู่ท่ามกลางเรา พระองค์ทรงเปี่ยมด้วยพระคุณและความจริง เราได้เห็นพระเกียรติสิริของพระองค์ คือพระเกียรติสิริของพระบุตรองค์เดียวผู้ทรงมาจากพระบิดา
  • ยอห์น 1:18 - ไม่มีใครเคยเห็นพระเจ้า แต่พระเจ้าคือพระบุตรองค์เดียว ผู้ทรงอยู่เคียงข้างพระบิดาได้ทรงทำให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แล้ว
  • อิสยาห์ 6:1 - ในปีที่กษัตริย์อุสซียาห์สิ้นพระชนม์ ข้าพเจ้าได้เห็นองค์พระผู้เป็นเจ้าประทับบนบัลลังก์อันสูงส่งและเป็นที่เทิดทูน ชายฉลองพระองค์ปกคลุมทั่วพระวิหาร
  • อิสยาห์ 6:2 - เหนือพระองค์มีเสราฟิม แต่ละตนมีหกปีก สองปีกปกหน้า สองปีกปกเท้าและอีกสองปีกบินไปมา
  • อิสยาห์ 6:3 - ต่างร้องขานรับต่อๆ กันว่า “บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ บริสุทธิ์ คือพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ ทั่วโลกเต็มไปด้วยพระเกียรติสิริของพระองค์”
  • อิสยาห์ 6:4 - เสียงทูตสวรรค์เหล่านี้ทำให้เสาประตูและธรณีประตูสั่นสะเทือน มีควันปกคลุมทั่วพระวิหาร
  • อิสยาห์ 6:5 - ข้าพเจ้าจึงร้องว่า “วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าพินาศแล้ว! เพราะข้าพเจ้าเป็นคนที่ริมฝีปากไม่สะอาด และใช้ชีวิตในหมู่ชนชาติที่มีริมฝีปากไม่สะอาด และตาของข้าพเจ้าได้เห็นองค์กษัตริย์คือพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์”
  • อิสยาห์ 6:9 - พระองค์ตรัสว่า “จงไปบอกชนชาตินี้ว่า “‘จงฟังแล้วฟังเล่าแต่จะไม่มีวันเข้าใจ ดูแล้วดูเล่าแต่จะไม่มีวันเห็น’
  • อิสยาห์ 6:10 - จงทำให้จิตใจของชนชาตินี้ดื้อด้านไป ทำให้หูของพวกเขาตึง และปิดตาของพวกเขาเสีย มิฉะนั้นแล้วพวกเขาจะได้เห็นกับตา ได้ยินกับหู เข้าใจด้วยจิตใจ และหันกลับมาและได้รับการรักษาให้หาย”
Bible
Resources
Plans
Donate