Parallel Verses
- 當代譯本 - 有一個門徒,就是將要出賣耶穌的加略人猶大說:
- 新标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个门徒,就是那将要出卖耶稣的加略人犹大,说:
- 当代译本 - 有一个门徒,就是将要出卖耶稣的加略人犹大说:
- 圣经新译本 - 耶稣的一个门徒,就是那要出卖他的加略人犹大,说:
- 中文标准译本 - 他的一个门徒,就是后来要出卖耶稣的那个加略人犹大却说:
- 现代标点和合本 - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
- 和合本(拼音版) - 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
- New International Version - But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
- New International Reader's Version - But Judas Iscariot didn’t like what Mary did. He was one of Jesus’ disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
- English Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
- New Living Translation - But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
- The Message - Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said, “Why wasn’t this oil sold and the money given to the poor? It would have easily brought three hundred silver pieces.” He said this not because he cared two cents about the poor but because he was a thief. He was in charge of their common funds, but also embezzled them.
- Christian Standard Bible - Then one of his disciples, Judas Iscariot (who was about to betray him), said,
- New American Standard Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who intended to betray Him, *said,
- New King James Version - But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
- Amplified Bible - But Judas Iscariot, one of His disciples, the one who was going to betray Him, said,
- American Standard Version - But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
- King James Version - Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
- New English Translation - But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
- World English Bible - Then Judas Iscariot, Simon’s son, one of his disciples, who would betray him, said,
- 新標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個門徒,就是那將要出賣耶穌的加略人猶大,說:
- 聖經新譯本 - 耶穌的一個門徒,就是那要出賣他的加略人猶大,說:
- 呂振中譯本 - 門徒中有一個人、那將要把耶穌送官的 加畧 人 猶大 、就說:
- 中文標準譯本 - 他的一個門徒,就是後來要出賣耶穌的那個加略人猶大卻說:
- 現代標點和合本 - 有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
- 文理和合譯本 - 門徒之一、即將賣耶穌之加畧人猶大曰、
- 文理委辦譯本 - 有門徒將賣師者、加略人西門子猶大、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時有一門徒、即將賣耶穌者、乃 西門 子 猶大 稱 以斯加畧 、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而門徒 茹答斯 依斯加略 、即日後鬻主者、
- Nueva Versión Internacional - Judas Iscariote, que era uno de sus discípulos y que más tarde lo traicionaría, objetó:
- 현대인의 성경 - 그러나 제자 중 하나이며 예수님을 팔아 넘길 가룟 유다가 이것을 보고
- Новый Русский Перевод - Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился:
- Восточный перевод - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда Искариот, один из учеников Исы, который впоследствии предал Его, возмутился:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда Искариот, один из учеников Исо, который впоследствии предал Его, возмутился:
- La Bible du Semeur 2015 - Judas Iscariot, l’un des disciples de Jésus, celui qui allait le trahir, dit :
- リビングバイブル - ところが、弟子の一人でイエスを裏切ろうとしていたイスカリオテのユダが、非難がましく言いました。
- Nestle Aland 28 - Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
- Nova Versão Internacional - Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
- Hoffnung für alle - Aber einer von seinen Jüngern, Judas Iskariot, der ihn später verriet, meinte entrüstet:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, môn đệ sau này phản Chúa, nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่สาวกคนหนึ่งของพระองค์คือยูดาสอิสคาริโอทซึ่งภายหลังทรยศพระองค์ได้คัดค้านขึ้นมาว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่คนหนึ่งในบรรดาสาวกของพระองค์ชื่อยูดาสอิสคาริโอท ซึ่งเป็นคนที่ตั้งใจจะทรยศพระองค์พูดขึ้นว่า
Cross Reference
- 傳道書 4:4 - 我又看見人的一切勞碌和成就原是出於爭強好勝。這也是虛空,如同捕風。
- 撒母耳記上 17:28 - 大衛的長兄以利押聽見他跟人說話,就憤怒地對他說:「你來這裡做什麼?你把曠野的那幾隻羊交給誰了?我知道你驕傲自大,心懷惡意,你來只是想看打仗。」
- 撒母耳記上 17:29 - 大衛說:「我做錯了什麼?我問一下都不行嗎?」
- 路加福音 6:16 - 雅各的兒子猶大和出賣耶穌的加略人猶大。
- 約翰福音 18:2 - 因為耶穌時常帶著門徒到那裡聚會,所以出賣耶穌的猶大也知道那地方。
- 約翰福音 18:3 - 這時,猶大帶著一隊士兵以及祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把和兵器來了。
- 約翰福音 18:4 - 耶穌知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
- 約翰福音 18:5 - 他們回答說:「拿撒勒人耶穌!」 耶穌說:「我就是。」那時出賣耶穌的猶大也站在他們當中。
- 約翰福音 13:26 - 耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
- 約翰福音 6:70 - 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?但其中有一個是魔鬼。」
- 約翰福音 6:71 - 耶穌這話指的是加略人西門的兒子猶大,因為他是十二個門徒之一,後來出賣了耶穌。
- 約翰福音 13:2 - 吃晚飯的時候,魔鬼已經把出賣耶穌的念頭放在加略人西門的兒子猶大的心裡。
- 馬太福音 10:4 - 激進黨人 西門和出賣耶穌的加略人猶大。