Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 耶穌雖然在他們面前行了這麼多神蹟,他們仍然不信他。
- 新标点和合本 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
- 和合本2010(神版-简体) - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
- 当代译本 - 耶稣虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信祂。
- 圣经新译本 - 耶稣在他们面前行了许多神迹,但是他们仍然不信他。
- 中文标准译本 - 耶稣虽然在他们面前行了这么多神迹,他们仍然不信他。
- 现代标点和合本 - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
- 和合本(拼音版) - 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
- New International Version - Even after Jesus had performed so many signs in their presence, they still would not believe in him.
- New International Reader's Version - Jesus had performed so many signs in front of them. But they still would not believe in him.
- English Standard Version - Though he had done so many signs before them, they still did not believe in him,
- New Living Translation - But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
- Christian Standard Bible - Even though he had performed so many signs in their presence, they did not believe in him.
- New American Standard Bible - But though He had performed so many signs in their sight, they still were not believing in Him.
- New King James Version - But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
- Amplified Bible - Even though He had done so many signs (attesting miracles) right before them, yet they still did not believe and failed to trust Him—
- American Standard Version - But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
- King James Version - But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
- New English Translation - Although Jesus had performed so many miraculous signs before them, they still refused to believe in him,
- World English Bible - But though he had done so many signs before them, yet they didn’t believe in him,
- 新標點和合本 - 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
- 當代譯本 - 耶穌雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌在他們面前行了許多神蹟,但是他們仍然不信他。
- 呂振中譯本 - 他在他們面前行了這麼多的神迹,人們還是不信他;
- 現代標點和合本 - 他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
- 文理和合譯本 - 耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於眾前、而人猶不之信、
- 文理委辦譯本 - 雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌雖行異跡於眾前若此之多、眾猶不之信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫耶穌在眾人之前所行靈蹟、亦云多矣。而眾人猶不之信;
- Nueva Versión Internacional - A pesar de haber hecho Jesús todas estas señales en presencia de ellos, todavía no creían en él.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그렇게 많은 기적을 사람들 앞에서 베푸셨으나 그들은 예수님을 믿으려 하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Даже после того как Иисус сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него
- Восточный перевод - Даже после того как Иса сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже после того как Иса сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже после того как Исо сотворил перед ними столько знамений, они не верили в Него.
- La Bible du Semeur 2015 - Malgré le grand nombre de signes miraculeux que Jésus avait accomplis devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
- リビングバイブル - ところが、イエスがあれほど多くの奇跡をなさったにもかかわらず、大部分の人はイエスをメシヤとは信じませんでした。
- Nestle Aland 28 - Τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν, οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν,
- Nova Versão Internacional - Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais milagrosos, não creram nele.
- Hoffnung für alle - Trotz aller Wunder, die er vor ihren Augen getan hatte, glaubten die Menschen nicht an ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Chúa Giê-xu đã làm bao nhiêu phép lạ trước mắt, người Do Thái vẫn không tin Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พระเยซูได้กระทำหมายสำคัญทั้งปวงนี้ต่อหน้าพวกเขา พวกเขาก็ยังไม่เชื่อพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่าพระองค์ได้แสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์หลายสิ่งต่อหน้าพวกเขา แต่พวกเขาก็ยังไม่เชื่อพระองค์
Cross Reference
- 約翰福音 11:42 - 我知道你總是在垂聽我,但我這麼說,是為了這些站在周圍的民眾,好讓他們相信是你差派了我。」
- 馬太福音 11:20 - 接著,耶穌開始斥責那些他曾經在其中行了許多神蹟的城市,因為那裡的人不肯悔改:
- 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
- 約翰福音 1:11 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
- 路加福音 16:31 - 「可是亞伯拉罕對他說:『如果他們不聽從摩西和先知們,就算有人從死人中復活,他們也不會被說服的。』