Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 就加利利 伯賽大 腓力、問曰、先生、我儕欲見耶穌、
- 新标点和合本 - 他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们来见加利利的伯赛大人腓力,请求他说:“先生,我们想见耶稣。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们来见加利利的伯赛大人腓力,请求他说:“先生,我们想见耶稣。”
- 当代译本 - 他们去见加利利的伯赛大人腓力,请求说:“先生,我们想见见耶稣。”
- 圣经新译本 - 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”
- 中文标准译本 - 这些人来到加利利的伯赛达人腓力那里,求他说:“先生,我们想见耶稣。”
- 现代标点和合本 - 他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
- 和合本(拼音版) - 他们来见加利利 伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
- New International Version - They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
- New International Reader's Version - They came to ask Philip for a favor. Philip was from Bethsaida in Galilee. “Sir,” they said, “we would like to see Jesus.”
- English Standard Version - So these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, “Sir, we wish to see Jesus.”
- New Living Translation - paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.”
- Christian Standard Bible - So they came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
- New American Standard Bible - these people then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and were making a request of him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
- New King James Version - Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
- Amplified Bible - these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
- American Standard Version - these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
- King James Version - The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
- New English Translation - So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested, “Sir, we would like to see Jesus.”
- World English Bible - These, therefore, came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we want to see Jesus.”
- 新標點和合本 - 他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們來見加利利的伯賽大人腓力,請求他說:「先生,我們想見耶穌。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們來見加利利的伯賽大人腓力,請求他說:「先生,我們想見耶穌。」
- 當代譯本 - 他們去見加利利的伯賽大人腓力,請求說:「先生,我們想見見耶穌。」
- 聖經新譯本 - 他們來到加利利的伯賽大人腓力那裡,請求他,說:“先生,我們想見耶穌。”
- 呂振中譯本 - 這些人上來,見 加利利 的 伯賽大 人 腓力 ,求問他說:『先生 ,我們願意見耶穌。』
- 中文標準譯本 - 這些人來到加利利的伯賽達人腓力那裡,求他說:「先生,我們想見耶穌。」
- 現代標點和合本 - 他們來見加利利伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
- 文理和合譯本 - 就加利利 伯賽大人腓力曰、主、我儕欲見耶穌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 就 迦利利 伯賽大 人 腓立 、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 共訪 加利利 伯賽大 之 斐理伯 而求之曰:『先生、吾儕欲見耶穌。』
- Nueva Versión Internacional - Estos se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le pidieron: —Señor, queremos ver a Jesús.
- 현대인의 성경 - 그들은 갈릴리 벳새다 사람 빌립에게 가서 예수님을 뵙게 해 달라고 간청하였다.
- Новый Русский Перевод - Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Иисуса.
- Восточный перевод - Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они подошли к Филиппу, ученику Исы, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они подошли к Филиппу, ученику Исо, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: – Господин, мы бы хотели увидеть Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Elles allèrent trouver Philippe qui était de Bethsaïda en Galilée et lui firent cette demande : Nous aimerions voir Jésus.
- リビングバイブル - ベツサイダ出身のピリポのところへ来て、「先生。ぜひともイエス様にお会いしたいのですが」と頼み込みました。
- Nestle Aland 28 - οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ, τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.
- Nova Versão Internacional - Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galileia, com um pedido: “Senhor, queremos ver Jesus”.
- Hoffnung für alle - Sie kamen zu Philippus, der aus Betsaida in Galiläa stammte, und baten ihn: »Herr, wir möchten Jesus kennen lernen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đến tìm Phi-líp, người làng Bết-sai-đa, xứ Ga-li-lê. Họ nói: “Thưa ông, chúng tôi xin được gặp Chúa Giê-xu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไปหาฟีลิปซึ่งมาจากเบธไซดาในแคว้นกาลิลีและขอร้องเขาว่า “ท่านเจ้าข้า พวกเราอยากเห็นพระเยซู”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้ไปหาฟีลิปซึ่งมาจากหมู่บ้านเบธไซดาในแคว้นกาลิลี และพูดกับเขาว่า “นายท่าน พวกเราอยากจะเห็นพระเยซู”
Cross Reference
- 馬太福音 12:19 - 其不競不喧、其聲不聞於衢、
- 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、
- 馬太福音 12:21 - 異邦人亦賴其名矣、○
- 約翰福音 1:43 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
- 約翰福音 1:44 - 腓力 伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
- 約翰福音 1:45 - 腓力遇拿但業曰、摩西例所載、諸先知所記者、我已遇之、即拿撒勒人約瑟子耶穌也、
- 約翰福音 1:46 - 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
- 約翰福音 1:47 - 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
- 馬太福音 11:21 - 哥拉汛其有禍乎、伯賽大其有禍乎、蓋在爾中所施異能、若施於推羅 西頓、則早衣麻蒙灰、而悔改矣、
- 路加福音 19:2 - 有名撒該者、為稅吏長而富、
- 路加福音 19:3 - 欲見耶穌為何如人、以人眾不得見、蓋侏儒也、
- 路加福音 19:4 - 意耶穌必過此、遂趨前、升桑欲見之、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之、得永生、而末日我復生之、此遣我者之意也、
- 馬太福音 8:9 - 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、即行是、
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、
- 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
- 馬太福音 8:12 - 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、
- 羅馬書 15:8 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
- 羅馬書 15:10 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
- 羅馬書 15:11 - 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、
- 馬太福音 15:22 - 其地有迦南婦、來呼曰、主、大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、
- 馬太福音 15:23 - 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、
- 馬太福音 15:24 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
- 馬太福音 15:25 - 婦拜曰、主、助我、
- 馬太福音 15:26 - 曰、取兒曹餅投狗、未善也、
- 馬太福音 15:27 - 婦曰、主、然、但几下遺屑、狗亦得食之、
- 馬太福音 15:28 - 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、○
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見眾就之、語腓力曰、我儕何由市餅、與眾食乎、
- 約翰福音 6:6 - 耶穌知有以處此、姑轉詰以試之、
- 約翰福音 6:7 - 腓力曰、二十金市餅、即每人所得無幾亦不足、
- 約翰福音 14:8 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
- 約翰福音 14:9 - 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、
- 約翰福音 1:36 - 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、
- 約翰福音 1:37 - 二徒聞言、從耶穌、○
- 約翰福音 1:38 - 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
- 約翰福音 1:39 - 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、
- 馬太福音 2:2 - 曰、生而為猶太人王者安在、我在東方見其星、故來拜之、