Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:2 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
  • 新标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
  • 当代译本 - 村里有人为耶稣预备了晚饭,拉撒路也与耶稣同席,玛大在旁边伺候。
  • 圣经新译本 - 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
  • 中文标准译本 - 有些人在那里为耶稣预备晚餐,玛妲正伺候着。拉撒路也在与耶稣坐席的人当中。
  • 现代标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • 和合本(拼音版) - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • New International Version - Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
  • New International Reader's Version - A dinner was given at Bethany to honor Jesus. Martha served the food. Lazarus was among the people at the table with Jesus.
  • English Standard Version - So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
  • New Living Translation - A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who ate with him.
  • Christian Standard Bible - So they gave a dinner for him there; Martha was serving them, and Lazarus was one of those reclining at the table with him.
  • New American Standard Bible - So they made Him a dinner there, and Martha was serving; and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • New King James Version - There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
  • Amplified Bible - So they gave a supper for Him there. Martha was serving, and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • American Standard Version - So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
  • King James Version - There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • New English Translation - So they prepared a dinner for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was among those present at the table with him.
  • World English Bible - So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
  • 新標點和合本 - 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
  • 當代譯本 - 村裡有人為耶穌預備了晚飯,拉撒路也與耶穌同席,瑪大在旁邊伺候。
  • 聖經新譯本 - 有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
  • 呂振中譯本 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
  • 中文標準譯本 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
  • 現代標點和合本 - 有人在那裡給耶穌預備筵席,馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
  • 文理和合譯本 - 在彼或為之具飱、馬大供事、拉撒路為同席者之一、
  • 文理委辦譯本 - 有人為耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人為耶穌設晚餐、 瑪他 供事、 拉撒路 亦在席坐者中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人為耶穌設宴、 瑪大 侍、而 賴柴魯 與之同席。
  • Nueva Versión Internacional - Allí se dio una cena en honor de Jesús. Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 사람들은 예수님을 위해 잔치를 베풀었는데 마르다는 시중을 들고 나사로는 예수님과 함께 식탁에 앉은 손님들과 자리를 같이하였다.
  • Восточный перевод - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь в честь Исо был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исо и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus.
  • リビングバイブル - さっそく晩餐が用意されました。マルタは給仕にいとまがありません。ラザロはイエスといっしょに食卓に着いています。
  • Nestle Aland 28 - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
  • Hoffnung für alle - Jesus zu Ehren hatte man dort ein Festmahl vorbereitet. Marta half beim Bedienen, während Lazarus unter den Gästen war, die mit Jesus aßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em La-xa-rơ mời Chúa Giê-xu dự tiệc. Ma-thê phục vụ, còn La-xa-rơ ngồi bàn tiếp Chúa và các tân khách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีงานเลี้ยงเป็นเกียรติแด่พระเยซู มารธาคอยปรนนิบัติอยู่ ขณะนั้นลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จัด​อาหาร​เย็น​ให้​พระ​องค์​ที่​นั่น และ​ลาซารัส​เป็น​คน​หนึ่ง​ที่​ร่วม​รับประทาน​กับ​พระ​องค์​ที่​โต๊ะ ขณะ​ที่​มาร์ธา​รับใช้​อยู่​ด้วย
Cross Reference
  • Луки 12:37 - Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
  • Иоанна 11:43 - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
  • Иоанна 11:44 - Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус.
  • Луки 5:29 - Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
  • Луки 14:12 - Затем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.
  • Матфея 26:6 - Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
  • Иоанна 12:9 - Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
  • Иоанна 12:10 - Первосвященники же решили убить и Лазаря,
  • Луки 10:38 - По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Луки 10:39 - У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • Луки 10:40 - Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: – Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
  • Луки 10:41 - – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Луки 10:42 - а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
  • Марка 14:3 - Иисус в это время был в Вифании, в доме Симона прокаженного. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
  • Откровение 3:20 - Вот, Я стою у двери и стучу. Кто услышит Мой голос и откроет дверь, к тому Я войду и буду ужинать с ним, а он – со Мной.
  • Луки 22:27 - Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола.
  • 新标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人在那里为耶稣预备宴席;马大伺候,拉撒路也在同耶稣坐席的人中间。
  • 当代译本 - 村里有人为耶稣预备了晚饭,拉撒路也与耶稣同席,玛大在旁边伺候。
  • 圣经新译本 - 有人在那里为耶稣预备了筵席。马大在那里侍候,拉撒路也和一些人与耶稣一同吃饭。
  • 中文标准译本 - 有些人在那里为耶稣预备晚餐,玛妲正伺候着。拉撒路也在与耶稣坐席的人当中。
  • 现代标点和合本 - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • 和合本(拼音版) - 有人在那里给耶稣预备筵席,马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
  • New International Version - Here a dinner was given in Jesus’ honor. Martha served, while Lazarus was among those reclining at the table with him.
  • New International Reader's Version - A dinner was given at Bethany to honor Jesus. Martha served the food. Lazarus was among the people at the table with Jesus.
  • English Standard Version - So they gave a dinner for him there. Martha served, and Lazarus was one of those reclining with him at table.
  • New Living Translation - A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who ate with him.
  • Christian Standard Bible - So they gave a dinner for him there; Martha was serving them, and Lazarus was one of those reclining at the table with him.
  • New American Standard Bible - So they made Him a dinner there, and Martha was serving; and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • New King James Version - There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
  • Amplified Bible - So they gave a supper for Him there. Martha was serving, and Lazarus was one of those reclining at the table with Him.
  • American Standard Version - So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
  • King James Version - There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
  • New English Translation - So they prepared a dinner for Jesus there. Martha was serving, and Lazarus was among those present at the table with him.
  • World English Bible - So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him.
  • 新標點和合本 - 有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人在那裏為耶穌預備宴席;馬大伺候,拉撒路也在同耶穌坐席的人中間。
  • 當代譯本 - 村裡有人為耶穌預備了晚飯,拉撒路也與耶穌同席,瑪大在旁邊伺候。
  • 聖經新譯本 - 有人在那裡為耶穌預備了筵席。馬大在那裡侍候,拉撒路也和一些人與耶穌一同吃飯。
  • 呂振中譯本 - 有人就在那裏為耶穌豫備了晚飯; 馬大 服事着; 拉撒路 是同耶穌坐席的人之一個。
  • 中文標準譯本 - 有些人在那裡為耶穌預備晚餐,瑪妲正伺候著。拉撒路也在與耶穌坐席的人當中。
  • 現代標點和合本 - 有人在那裡給耶穌預備筵席,馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
  • 文理和合譯本 - 在彼或為之具飱、馬大供事、拉撒路為同席者之一、
  • 文理委辦譯本 - 有人為耶穌設筵、馬大供事、席坐中拉撒路在焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人為耶穌設晚餐、 瑪他 供事、 拉撒路 亦在席坐者中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人為耶穌設宴、 瑪大 侍、而 賴柴魯 與之同席。
  • Nueva Versión Internacional - Allí se dio una cena en honor de Jesús. Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban a la mesa con él.
  • 현대인의 성경 - 그 곳 사람들은 예수님을 위해 잔치를 베풀었는데 마르다는 시중을 들고 나사로는 예수님과 함께 식탁에 앉은 손님들과 자리를 같이하였다.
  • Восточный перевод - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь в честь Исы был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исой и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь в честь Исо был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Элеазар вместе с Исо и другими гостями тоже возлежал у стола.
  • La Bible du Semeur 2015 - On prépara là un festin en son honneur. Marthe s’occupait du service, et Lazare avait pris place à table avec Jésus.
  • リビングバイブル - さっそく晩餐が用意されました。マルタは給仕にいとまがありません。ラザロはイエスといっしょに食卓に着いています。
  • Nestle Aland 28 - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
  • Hoffnung für alle - Jesus zu Ehren hatte man dort ein Festmahl vorbereitet. Marta half beim Bedienen, während Lazarus unter den Gästen war, die mit Jesus aßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em La-xa-rơ mời Chúa Giê-xu dự tiệc. Ma-thê phục vụ, còn La-xa-rơ ngồi bàn tiếp Chúa và các tân khách.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีงานเลี้ยงเป็นเกียรติแด่พระเยซู มารธาคอยปรนนิบัติอยู่ ขณะนั้นลาซารัสเป็นคนหนึ่งที่ร่วมโต๊ะกับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​จัด​อาหาร​เย็น​ให้​พระ​องค์​ที่​นั่น และ​ลาซารัส​เป็น​คน​หนึ่ง​ที่​ร่วม​รับประทาน​กับ​พระ​องค์​ที่​โต๊ะ ขณะ​ที่​มาร์ธา​รับใช้​อยู่​ด้วย
  • Луки 12:37 - Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
  • Иоанна 11:43 - Сказав это, Иисус громко позвал: – Лазарь, выходи!
  • Иоанна 11:44 - Умерший вышел. Его руки и ноги были обвязаны погребальными полотнами, а лицо закрыто платком. – Развяжите его, пусть он идет, – сказал Иисус.
  • Луки 5:29 - Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
  • Луки 14:12 - Затем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.
  • Матфея 26:6 - Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
  • Иоанна 12:9 - Тем временем множество иудеев узнало, что Иисус там. Они пришли не только для того, чтобы увидеть Иисуса, но и посмотреть на Лазаря, которого Иисус воскресил из мертвых.
  • Иоанна 12:10 - Первосвященники же решили убить и Лазаря,
  • Луки 10:38 - По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
  • Луки 10:39 - У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
  • Луки 10:40 - Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: – Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
  • Луки 10:41 - – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
  • Луки 10:42 - а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
  • Марка 14:3 - Иисус в это время был в Вифании, в доме Симона прокаженного. Он возлежал за столом, когда в дом вошла женщина с алебастровым кувшином очень дорогого ароматического масла, приготовленного из чистого нарда . Отбив запечатанное горлышко, она вылила масло на голову Иисусу.
  • Откровение 3:20 - Вот, Я стою у двери и стучу. Кто услышит Мой голос и откроет дверь, к тому Я войду и буду ужинать с ним, а он – со Мной.
  • Луки 22:27 - Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
Bible
Resources
Plans
Donate