Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 耶穌遇小驢乘之、
- 新标点和合本 - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:
- 当代译本 - 那时,耶稣找到一头驴驹,就骑上它,正如圣经记载:
- 圣经新译本 - 耶稣找到一头小驴,就骑在上面,正如经上所记的:
- 中文标准译本 - 耶稣找来一头驴驹,骑在上面,正如经上所记:
- 现代标点和合本 - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- 和合本(拼音版) - 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
- New International Version - Jesus found a young donkey and sat on it, as it is written:
- New International Reader's Version - Jesus found a young donkey and sat on it. This is just as it is written in Scripture. It says,
- English Standard Version - And Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
- New Living Translation - Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:
- Christian Standard Bible - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written:
- New American Standard Bible - Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written:
- New King James Version - Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
- Amplified Bible - And Jesus, finding a young donkey, sat on it; just as it is written [in Scripture],
- American Standard Version - And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
- King James Version - And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
- New English Translation - Jesus found a young donkey and sat on it, just as it is written,
- World English Bible - Jesus, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
- 新標點和合本 - 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:
- 當代譯本 - 那時,耶穌找到一頭驢駒,就騎上牠,正如聖經記載:
- 聖經新譯本 - 耶穌找到一頭小驢,就騎在上面,正如經上所記的:
- 呂振中譯本 - 耶穌得了一匹驢駒,就騎上,正如 經上 所記的 說 :
- 中文標準譯本 - 耶穌找來一頭驢駒,騎在上面,正如經上所記:
- 現代標點和合本 - 耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
- 文理和合譯本 - 耶穌遇小驢乘之、如記所云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌獲一小驢、乘之、如經載云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌得一小驢、乘之、正如經所載云:
- Nueva Versión Internacional - Jesús encontró un burrito y se montó en él, como dice la Escritura:
- 현대인의 성경 - 예수님은 어린 나귀를 타셨는데 이것은 성경에
- Новый Русский Перевод - Иисус нашел молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- Восточный перевод - Иса нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо нашёл молодого осла и сел на него, как об этом и написано:
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus trouva un ânon et s’assit dessus, selon cette parole de l’Ecriture :
- リビングバイブル - イエスはろばの子に乗っておられました。こうして預言どおりのことが起こったのです。
- Nestle Aland 28 - εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον,
- Nova Versão Internacional - Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
- Hoffnung für alle - Jesus ließ sich ein Eselfohlen bringen und ritt auf ihm in die Stadt. Damit erfüllte sich das Prophetenwort:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gặp một lừa con liền cỡi đi, đúng như lời tiên tri đã nói:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงพบลูกลาตัวหนึ่ง จึงทรงลานั้นเหมือนที่มีเขียนไว้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงนั่งบนลูกลาที่ได้มา ตามที่มีบันทึกไว้ว่า
Cross Reference
- 馬太福音 21:1 - 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、
- 馬太福音 21:2 - 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、
- 馬太福音 21:3 - 有詰爾者、則曰、主需之、彼必從而放焉、
- 馬太福音 21:4 - 如是應先知言云、
- 馬太福音 21:5 - 告郇之女、爾王臨至、溫柔而乘驢、及驢之小者、即引重之子也、
- 馬太福音 21:6 - 門徒遂往、如命而行、
- 馬太福音 21:7 - 牽驢及小驢、置衣於上、扶耶穌乘之、
- 馬可福音 11:1 - 近耶路撒冷、至伯法其、及伯大尼、邇橄欖山、耶穌遣門徒二人、
- 馬可福音 11:2 - 曰、爾往前村、入則遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
- 馬可福音 11:3 - 倘有人問爾何為、則曰、主需之、彼必從而放焉、
- 馬可福音 11:4 - 門徒遂往、果遇小驢、繫於門外歧路間、即解之、
- 馬可福音 11:5 - 旁立數人問曰、解驢何為、
- 馬可福音 11:6 - 門徒如耶穌命以對、遂許之、
- 馬可福音 11:7 - 乃牽驢就耶穌、置衣於上、耶穌乘之、
- 路加福音 19:29 - 至伯法基、伯大尼、近橄欖山、遣門徒二人曰、
- 路加福音 19:30 - 爾往前村、入時、遇小驢縶焉、從未有人乘者、解而牽之、
- 路加福音 19:31 - 倘有人問、解驢何為、可應之曰、主需之、
- 路加福音 19:32 - 使者往、果遇如其言、
- 路加福音 19:33 - 解驢時、其主問曰、解之何為、
- 路加福音 19:34 - 曰、主需之、遂牽就耶穌、
- 路加福音 19:35 - 置衣驢上、扶耶穌乘之、
- 撒迦利亞書 9:9 - 郇之女耶路撒冷之女、當欣喜歡呼、爾王涖臨、秉公義、施救援、溫柔而乘驢、及驢之小者、