Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Am nächsten Tag verbreitete sich unter der Volksmenge, die zum Passahfest gekommen war, die Nachricht: Jesus ist auf dem Weg nach Jerusalem.
- 新标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
- 和合本2010(神版-简体) - 第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,
- 当代译本 - 第二天,很多上来过节的人听见耶稣快到耶路撒冷了,
- 圣经新译本 - 第二天,有一大群上来过节的人,听见耶稣要来耶路撒冷,
- 中文标准译本 - 第二天,一大群上来过节的人听说耶稣要来到耶路撒冷,
- 现代标点和合本 - 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
- 和合本(拼音版) - 第二天,有许多上来过节的人,听见耶稣将到耶路撒冷,
- New International Version - The next day the great crowd that had come for the festival heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
- New International Reader's Version - The next day the large crowd that had come for the feast heard that Jesus was on his way to Jerusalem.
- English Standard Version - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
- New Living Translation - The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors
- The Message - The next day the huge crowd that had arrived for the Feast heard that Jesus was entering Jerusalem. They broke off palm branches and went out to meet him. And they cheered: Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Yes! The King of Israel! Jesus got a young donkey and rode it, just as the Scripture has it: No fear, Daughter Zion: See how your king comes, riding a donkey’s colt.
- Christian Standard Bible - The next day, when the large crowd that had come to the festival heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- New American Standard Bible - On the next day, when the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- New King James Version - The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- Amplified Bible - The next day, when the large crowd who had come to the Passover feast heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- American Standard Version - On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- King James Version - On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- New English Translation - The next day the large crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
- World English Bible - On the next day a great multitude had come to the feast. When they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
- 新標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
- 和合本2010(神版-繁體) - 第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,
- 當代譯本 - 第二天,很多上來過節的人聽見耶穌快到耶路撒冷了,
- 聖經新譯本 - 第二天,有一大群上來過節的人,聽見耶穌要來耶路撒冷,
- 呂振中譯本 - 第二天、來過節的有一大羣人、聽說耶穌要到 耶路撒冷 ,
- 中文標準譯本 - 第二天,一大群上來過節的人聽說耶穌要來到耶路撒冷,
- 現代標點和合本 - 第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
- 文理和合譯本 - 翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、來守節期之眾、聞耶穌將至 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 翌日、赴節之群眾聞耶穌將至 耶路撒冷 、
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente muchos de los que habían ido a la fiesta se enteraron de que Jesús se dirigía a Jerusalén;
- 현대인의 성경 - 이튿날에는 명절을 지키러 온 많은 군중들이 예수님께서 예루살렘으로 오신다는 말을 듣고
- Новый Русский Перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник, услышала о том, что Иисус идет в Иерусалим.
- Восточный перевод - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Иса идёт в Иерусалим.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день многочисленная толпа, пришедшая на праздник Освобождения, услышала о том, что Исо идёт в Иерусалим.
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, une foule immense était à Jérusalem pour la fête. On apprit que Jésus était en chemin vers la ville.
- リビングバイブル - 翌日、イエスがエルサレムに向かわれるというニュースが町中をかけ巡りました。過越の祭りで上京した人々は、
- Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος πολὺς, ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm sau, được tin Chúa Giê-xu trên đường lên Giê-ru-sa-lem sắp vào thành. Một đoàn dân đông đảo về dự lễ Vượt Qua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันรุ่งขึ้นผู้คนมากมายที่มางานเทศกาลได้ข่าวว่าพระเยซูกำลังเสด็จมากรุงเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นเมื่อมหาชนที่มาร่วมงานเทศกาลได้ยินว่า พระเยซูกำลังจะมายังเมืองเยรูซาเล็ม
Cross Reference
- Johannes 11:55 - Es war kurz vor dem jüdischen Passahfest. Aus dem ganzen Land zogen die Leute nach Jerusalem, um schon vor Beginn des Festes die Reinigungsvorschriften zu erfüllen.
- Johannes 11:56 - Sie alle wollten Jesus gern sehen und suchten ihn. Als sie im Tempel zusammenstanden, sagte einer zum anderen: »Womöglich kommt er ja gar nicht zum Fest.«
- Matthäus 21:4 - Damit sollte sich erfüllen, was Gott durch seinen Propheten angekündigt hatte:
- Matthäus 21:5 - »Sagt den Menschen auf dem Berg Zion: ›Euer König kommt zu euch. Und doch kommt er nicht stolz daher, sondern reitet auf einem Esel, ja, auf dem Fohlen einer Eselin.‹«
- Matthäus 21:6 - Die beiden Jünger gingen los und führten aus, was Jesus ihnen aufgetragen hatte.
- Matthäus 21:7 - Sie brachten die Tiere zu ihm, legten ihre Mäntel über sie, und Jesus setzte sich darauf.
- Matthäus 21:8 - Viele Leute breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus, andere rissen Zweige von den Bäumen und legten sie auf den Weg.
- Matthäus 21:9 - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei der Sohn Davids, ja, gepriesen sei, der im Auftrag des Herrn kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«
- Lukas 19:35 - Dann brachten sie den jungen Esel zu Jesus. Sie legten dem Tier ihre Mäntel auf den Rücken und ließen Jesus aufsteigen.
- Lukas 19:36 - So zog er weiter, und die Menschen breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus.
- Lukas 19:37 - Als Jesus sich schon der Stelle näherte, wo der Weg vom Ölberg nach Jerusalem hinunterführt, brach die ganze Menge der Jünger in Jubel aus. Sie dankten Gott für die vielen Wunder, die sie miterlebt hatten. Laut sangen sie:
- Lukas 19:38 - »Gepriesen sei der König, der im Auftrag des Herrn kommt! Gott hat Frieden mit uns geschlossen. Lob und Ehre sei Gott hoch im Himmel!«
- Markus 11:7 - Die Jünger brachten den jungen Esel zu Jesus, legten ihre Mäntel auf das Tier, und er setzte sich darauf.
- Markus 11:8 - Viele Leute breiteten ihre Kleider als Teppich vor ihm aus, andere legten Zweige auf den Weg, die sie von Bäumen auf den Feldern abgerissen hatten.
- Markus 11:9 - Vor und hinter ihm drängten sich die Menschen und riefen: »Gelobt sei Gott, und gepriesen sei, der in seinem Auftrag kommt!
- Markus 11:10 - Gesegnet sei das Königreich unseres Vorfahren David, das nun kommt! Gelobt sei Gott hoch im Himmel!«