Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:11 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故离开他们,去信了耶稣。
  • 新标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
  • 圣经新译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • New International Version - for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
  • New International Reader's Version - Because of Lazarus, many of the Jews were starting to follow Jesus. They were believing in him.
  • English Standard Version - because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
  • New Living Translation - for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.
  • Christian Standard Bible - because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
  • New American Standard Bible - because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
  • New King James Version - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • Amplified Bible - because on account of him many of the Jews were going away [from the teaching and traditions of the Jewish leaders] and believing in Jesus [following Him as Savior and Messiah].
  • American Standard Version - because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • King James Version - Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • New English Translation - for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
  • World English Bible - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • 新標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
  • 當代譯本 - 因為有許多猶太人因為拉撒路的緣故離開他們,去信了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 因為有許多 猶太 人為了他的緣故去信耶穌。
  • 中文標準譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 蓋猶太人多因之信耶穌也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋猶太人多信從耶穌、為拉撒路故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 猶太 人為 拉撒路 之故、多往而信耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋因彼之故、 猶太 人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
  • Nueva Versión Internacional - pues por su causa muchos se apartaban de los judíos y creían en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이것은 나사로 때문에 많은 유대인들이 그들을 떠나 예수님을 믿기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. ( Мат. 21:4-9 ; Мк. 11:7-10 ; Лк. 19:35-38 )
  • Восточный перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исо и верили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
  • リビングバイブル - ラザロのことで、大ぜいのユダヤ人がユダヤ教から離れ、イエスをメシヤと信じるようになったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. ( Mt 21.1-11 ; Mc 11.1-11 ; Lc 19.28-40 )
  • Hoffnung für alle - denn seinetwegen kamen viele Juden nach Betanien und glaubten an Jesus. ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒10 ; Lukas 19,28‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì nhiều người Do Thái nhân La-xa-rơ sống lại đã bỏ họ và tin nhận Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลาซารัสเป็นเหตุให้ชาวยิวหลายคนเปลี่ยนไปเชื่อพระเยซู ( มธ.21:4-9 ; มก.11:7-10 ; ลก.19:35-38 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ลาซารัส​นี่​เอง​ที่​ทำ​ให้​ชาว​ยิว​หลาย​คน​หันเห​ไป​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู
Cross Reference
  • 雅各书 3:14 - 但如果你们心怀苦涩的嫉妒和自私的野心,就不要自夸,也不要违背真理去撒谎。
  • 雅各书 3:15 - 这种智慧并非来自天上,而是从世俗、私欲和魔鬼来的。
  • 雅各书 3:16 - 哪里有嫉妒和自私的野心,哪里就会有混乱和各种恶事。
  • 约翰福音 15:18 - “如果世人恨你们,要知道,他们恨你们以前已经恨我了。
  • 约翰福音 15:19 - 如果你们属于这个世界,世人一定会爱你们。可是你们不属于这世界,我已经把你们从世上拣选出来,因此世人恨你们。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记住我说的话,‘奴仆不能大过主人。’ 他们如果迫害我,也必迫害你们;他们如果遵行我的话,也必遵行你们的话。
  • 约翰福音 15:21 - 世人将因为我的名而这样对待你们,因为他们不认识差我来的那位。
  • 约翰福音 15:22 - 我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
  • 约翰福音 15:25 - 这是要应验他们律法书上的话,‘他们无故地恨我。’
  • 约翰福音 11:48 - 如果让祂这样继续下去,所有的人都会信祂,那时罗马人一定会来夺取我们的圣地,掳掠我们的人民。”
  • 约翰福音 7:31 - 有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行的更多吗?”
  • 使徒行传 13:45 - 犹太人看见那么多人聚集,充满嫉妒,便反驳保罗所讲的,诽谤他。
  • 约翰福音 11:45 - 许多来看望玛丽亚的犹太人看见耶稣的作为,就信了祂,
  • 约翰福音 12:18 - 众人因为听说耶稣行了这神迹,都去迎接祂。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 因为有许多犹太人因为拉撒路的缘故离开他们,去信了耶稣。
  • 新标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,开始背离他们,信了耶稣。
  • 圣经新译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 因为有许多犹太人为了拉撒路的缘故,离开他们,信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
  • New International Version - for on account of him many of the Jews were going over to Jesus and believing in him.
  • New International Reader's Version - Because of Lazarus, many of the Jews were starting to follow Jesus. They were believing in him.
  • English Standard Version - because on account of him many of the Jews were going away and believing in Jesus.
  • New Living Translation - for it was because of him that many of the people had deserted them and believed in Jesus.
  • Christian Standard Bible - because he was the reason many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
  • New American Standard Bible - because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.
  • New King James Version - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • Amplified Bible - because on account of him many of the Jews were going away [from the teaching and traditions of the Jewish leaders] and believing in Jesus [following Him as Savior and Messiah].
  • American Standard Version - because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • King James Version - Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
  • New English Translation - for on account of him many of the Jewish people from Jerusalem were going away and believing in Jesus.
  • World English Bible - because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
  • 新標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,開始背離他們,信了耶穌。
  • 當代譯本 - 因為有許多猶太人因為拉撒路的緣故離開他們,去信了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 因為有許多 猶太 人為了他的緣故去信耶穌。
  • 中文標準譯本 - 因為有許多猶太人為了拉撒路的緣故,離開他們,信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 蓋猶太人多因之信耶穌也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋猶太人多信從耶穌、為拉撒路故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 猶太 人為 拉撒路 之故、多往而信耶穌、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋因彼之故、 猶太 人多有脫離司祭而信奉耶穌者焉。
  • Nueva Versión Internacional - pues por su causa muchos se apartaban de los judíos y creían en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이것은 나사로 때문에 많은 유대인들이 그들을 떠나 예수님을 믿기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. ( Мат. 21:4-9 ; Мк. 11:7-10 ; Лк. 19:35-38 )
  • Восточный перевод - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исе и верили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что из-за него многие иудеи приходили к Исо и верили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, à cause de lui, beaucoup se détournaient d’eux pour croire en Jésus.
  • リビングバイブル - ラザロのことで、大ぜいのユダヤ人がユダヤ教から離れ、イエスをメシヤと信じるようになったからです。
  • Nestle Aland 28 - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
  • Nova Versão Internacional - pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. ( Mt 21.1-11 ; Mc 11.1-11 ; Lc 19.28-40 )
  • Hoffnung für alle - denn seinetwegen kamen viele Juden nach Betanien und glaubten an Jesus. ( Matthäus 21,1‒11 ; Markus 11,1‒10 ; Lukas 19,28‒40 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì nhiều người Do Thái nhân La-xa-rơ sống lại đã bỏ họ và tin nhận Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลาซารัสเป็นเหตุให้ชาวยิวหลายคนเปลี่ยนไปเชื่อพระเยซู ( มธ.21:4-9 ; มก.11:7-10 ; ลก.19:35-38 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ลาซารัส​นี่​เอง​ที่​ทำ​ให้​ชาว​ยิว​หลาย​คน​หันเห​ไป​เชื่อ​ใน​พระ​เยซู
  • 雅各书 3:14 - 但如果你们心怀苦涩的嫉妒和自私的野心,就不要自夸,也不要违背真理去撒谎。
  • 雅各书 3:15 - 这种智慧并非来自天上,而是从世俗、私欲和魔鬼来的。
  • 雅各书 3:16 - 哪里有嫉妒和自私的野心,哪里就会有混乱和各种恶事。
  • 约翰福音 15:18 - “如果世人恨你们,要知道,他们恨你们以前已经恨我了。
  • 约翰福音 15:19 - 如果你们属于这个世界,世人一定会爱你们。可是你们不属于这世界,我已经把你们从世上拣选出来,因此世人恨你们。
  • 约翰福音 15:20 - 你们要记住我说的话,‘奴仆不能大过主人。’ 他们如果迫害我,也必迫害你们;他们如果遵行我的话,也必遵行你们的话。
  • 约翰福音 15:21 - 世人将因为我的名而这样对待你们,因为他们不认识差我来的那位。
  • 约翰福音 15:22 - 我如果没有来教导他们,他们就没有罪了,但现在他们的罪无可推诿。
  • 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
  • 约翰福音 15:24 - 我如果没有在他们当中行过空前的神迹,他们就没有罪了。然而,他们亲眼看见了,却还是恨我和我的父。
  • 约翰福音 15:25 - 这是要应验他们律法书上的话,‘他们无故地恨我。’
  • 约翰福音 11:48 - 如果让祂这样继续下去,所有的人都会信祂,那时罗马人一定会来夺取我们的圣地,掳掠我们的人民。”
  • 约翰福音 7:31 - 有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行的更多吗?”
  • 使徒行传 13:45 - 犹太人看见那么多人聚集,充满嫉妒,便反驳保罗所讲的,诽谤他。
  • 约翰福音 11:45 - 许多来看望玛丽亚的犹太人看见耶稣的作为,就信了祂,
  • 约翰福音 12:18 - 众人因为听说耶稣行了这神迹,都去迎接祂。
Bible
Resources
Plans
Donate