Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
- 新标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
- 和合本2010(神版-简体) - 他听见拉撒路病了,仍在原地住了两天,
- 当代译本 - 可是祂听到拉撒路有病的消息后,仍在原地逗留了两天,
- 圣经新译本 - 他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
- 中文标准译本 - 然而当他听说拉撒路患了病,还继续在原来的地方住了两天,
- 现代标点和合本 - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
- 和合本(拼音版) - 听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
- New International Version - So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
- New International Reader's Version - So after he heard Lazarus was sick, he stayed where he was for two more days.
- English Standard Version - So, when he heard that Lazarus was ill, he stayed two days longer in the place where he was.
- New Living Translation - he stayed where he was for the next two days.
- Christian Standard Bible - So when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
- New American Standard Bible - So when He heard that he was sick, He then stayed two days longer in the place where He was.
- New King James Version - So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
- Amplified Bible - So [even] when He heard that Lazarus was sick, He stayed in the same place two more days.
- American Standard Version - When therefore he heard that he was sick, he abode at that time two days in the place where he was.
- King James Version - When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
- New English Translation - So when he heard that Lazarus was sick, he remained in the place where he was for two more days.
- World English Bible - When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
- 新標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽見拉撒路病了,仍在原地住了兩天,
- 當代譯本 - 可是祂聽到拉撒路有病的消息後,仍在原地逗留了兩天,
- 聖經新譯本 - 他聽說拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,
- 呂振中譯本 - 故此他雖聽說 拉撒路 病了,仍在所在的地方住了兩天。
- 中文標準譯本 - 然而當他聽說拉撒路患了病,還繼續在原來的地方住了兩天,
- 現代標點和合本 - 聽見拉撒路病了,就在所居之地仍住了兩天。
- 文理和合譯本 - 既聞其病、於所居之處仍留二日、
- 文理委辦譯本 - 聞其有病、於所居處、仍留二日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既聞 拉撒路 病、於所居之處、仍留二日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧聞 賴柴魯 病則滯留二日、
- Nueva Versión Internacional - A pesar de eso, cuando oyó que Lázaro estaba enfermo, se quedó dos días más donde se encontraba.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 나사로가 병들었다는 말을 들으시고 계시던 곳에서 이틀을 더 머무시다가
- Новый Русский Перевод - Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня.
- Восточный перевод - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако когда Он узнал, что Элеазар болен, то пробыл там, где Он тогда находился, ещё два дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait.
- リビングバイブル - けれども、なぜか、なお二日間そこにとどまって、なかなか腰を上げようとはなさいません。
- Nestle Aland 28 - Ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας.
- Nova Versão Internacional - No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
- Hoffnung für alle - Aber obwohl er nun wusste, dass Lazarus schwer krank war, wartete er noch zwei Tage.
- Kinh Thánh Hiện Đại - tuy nhiên, khi nghe tin La-xa-rơ bị bệnh, Chúa không đến ngay, nhưng ở lại thêm hai ngày nơi Ngài đang trọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเมื่อทรงได้ข่าวว่าลาซารัสป่วยก็ยังประทับอยู่ที่เดิมอีกสองวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ได้ยินว่าลาซารัสป่วย พระองค์จึงยืดเวลาอยู่ที่นั่นต่ออีก 2 วัน
Cross Reference
- 馬太福音 15:22 - 有一個迦南婦人從那地方出來,喊着說:「主啊,大衛之子,可憐我!我女兒被鬼纏得很苦。」
- 馬太福音 15:23 - 耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」
- 馬太福音 15:24 - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
- 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,幫幫我!」
- 馬太福音 15:26 - 他回答:「拿孩子的餅丟給小狗吃是不妥的。」
- 馬太福音 15:27 - 婦人說:「主啊,不錯,可是小狗也吃牠主人桌上掉下來的碎屑。」
- 馬太福音 15:28 - 於是耶穌回答她說:「婦人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。」從那時起,她的女兒就好了。
- 創世記 22:14 - 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」 。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
- 創世記 43:29 - 約瑟舉目看見他同母的弟弟便雅憫,就說:「你們向我所說那最小的弟弟就是這位嗎?」又說:「我兒啊,願 神賜恩給你!」
- 創世記 43:30 - 約瑟愛弟之情激動,就急忙找個地方去哭。他進入自己的房間,哭了一場。
- 創世記 43:31 - 他洗了臉出來,勉強忍住,就說:「開飯吧!」
- 創世記 45:1 - 約瑟在所有侍立在他旁邊的人面前情不自禁,就喊叫說:「每一個人都離開我,出去吧!」約瑟和兄弟相認的時候沒有一人站在他那裏。
- 創世記 45:2 - 他放聲大哭,埃及人聽見了,法老家中的人也聽見了。
- 創世記 45:3 - 約瑟對他兄弟們說:「我就是約瑟。我的父親還在嗎?」他兄弟們不敢回答他,因為他們在他面前都很驚惶。
- 創世記 45:4 - 約瑟又對他兄弟們說:「靠近我一點。」他們就近前來。他說:「我是被你們賣到埃及的兄弟約瑟。
- 創世記 45:5 - 現在,不要因為把我賣到這裏而憂傷,對自己生氣,因為 神差我在你們以先來,為要保全性命。
- 創世記 44:1 - 約瑟吩咐管家說:「按照他們的驢子所能馱的,把這些人的袋子裝滿糧食,再把各人的銀子放在各人的袋口上,
- 創世記 44:2 - 我的杯,就是那個銀杯,要和買糧的銀子一同放在最年輕的那個人的袋口上。」管家就照約瑟所說的話去做了。
- 創世記 44:3 - 天一亮,這些人和他們的驢子就被送走了。
- 創世記 44:4 - 他們出城走了不遠,約瑟對管家說:「起來,去追那些人,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
- 創世記 44:5 - 這不是我主人用來飲酒,確實用它來占卜的嗎?你們這麼做是不對的!』」
- 創世記 42:24 - 約瑟轉身離開他們,哭了一場,又回來對他們說話,就從他們中間抓了西緬,在他們眼前捆綁他。
- 以賽亞書 55:8 - 我的意念非同你們的意念, 我的道路非同你們的道路。 這是耶和華說的。
- 以賽亞書 55:9 - 天怎樣高過地, 照樣,我的道路高過你們的道路, 我的意念高過你們的意念。
- 以賽亞書 30:18 - 耶和華必然等候,要施恩給你們; 必然興起,好憐憫你們。 因為耶和華是公平的 神; 凡等候他的都是有福的!