Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 一人名該亞法、是歲為祭司長語眾曰、爾曹不知也、
- 新标点和合本 - 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:“你们什么都不知道,
- 和合本2010(神版-简体) - 其中有一个人,名叫该亚法,那年当大祭司,对他们说:“你们什么都不知道,
- 当代译本 - 那年担任大祭司的该亚法对他们说:“你们什么都不懂!
- 圣经新译本 - 他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
- 中文标准译本 - 其中有一个人叫该亚法,是当年的大祭司,对他们说:“你们什么都不懂!
- 现代标点和合本 - 内中有一个人名叫该亚法,本年做大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
- 和合本(拼音版) - 内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:“你们不知道什么。
- New International Version - Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, “You know nothing at all!
- New International Reader's Version - One of the Jewish leaders spoke up. His name was Caiaphas. He was high priest at that time. He said, “You don’t know anything at all!
- English Standard Version - But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all.
- New Living Translation - Caiaphas, who was high priest at that time, said, “You don’t know what you’re talking about!
- The Message - Then one of them—it was Caiaphas, the designated Chief Priest that year—spoke up, “Don’t you know anything? Can’t you see that it’s to our advantage that one man dies for the people rather than the whole nation be destroyed?” He didn’t say this of his own accord, but as Chief Priest that year he unwittingly prophesied that Jesus was about to die sacrificially for the nation, and not only for the nation but so that all God’s exile-scattered children might be gathered together into one people.
- Christian Standard Bible - One of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
- New American Standard Bible - But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
- New King James Version - And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
- Amplified Bible - But one of them, Caiaphas, who was the high priest that year [the year of Christ’s crucifixion], said to them, “You know nothing at all!
- American Standard Version - But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all,
- King James Version - And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
- New English Translation - Then one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, “You know nothing at all!
- World English Bible - But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
- 新標點和合本 - 內中有一個人,名叫該亞法,本年作大祭司,對他們說:「你們不知道甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:「你們甚麼都不知道,
- 和合本2010(神版-繁體) - 其中有一個人,名叫該亞法,那年當大祭司,對他們說:「你們甚麼都不知道,
- 當代譯本 - 那年擔任大祭司的該亞法對他們說:「你們什麼都不懂!
- 聖經新譯本 - 他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:“你們甚麼都不知道,
- 呂振中譯本 - 其中有一個人、那年做大祭司的 該亞法 、對他們說:『你們甚麼都不懂;
- 中文標準譯本 - 其中有一個人叫該亞法,是當年的大祭司,對他們說:「你們什麼都不懂!
- 現代標點和合本 - 內中有一個人名叫該亞法,本年做大祭司,對他們說:「你們不知道什麼。
- 文理和合譯本 - 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中有一人、名 該亞法 、是歲為大祭司、語眾曰、爾曹無所知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其中有名 蓋法 者、值歲之總司祭也、告眾曰:『汝曹無知、
- Nueva Versión Internacional - Uno de ellos, llamado Caifás, que ese año era el sumo sacerdote, les dijo: —¡Ustedes no saben nada en absoluto!
- 현대인의 성경 - 그러자 그들 중의 한 사람인 그 해의 대제사장 가야바가 이렇게 말하였다. “여러분은 그렇게도 모르시오?
- Новый Русский Перевод - Кайафа , один из них, который в тот год был первосвященником, сказал: – Вы ничего не понимаете!
- Восточный перевод - Каиафа , один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: – Вы ничего не понимаете!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каиафа , один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: – Вы ничего не понимаете!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каиафа , один из них, который в тот год был верховным священнослужителем, сказал: – Вы ничего не понимаете!
- La Bible du Semeur 2015 - L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole : Vous n’y entendez rien, leur dit-il.
- リビングバイブル - すると、その年の大祭司カヤパが、業をにやして言いました。「ばかを言うな。こんなこともわからないのか。
- Nestle Aland 28 - εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν!
- Nova Versão Internacional - Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: “Nada sabeis!
- Hoffnung für alle - Einer von ihnen, Kaiphas, der in diesem Jahr Hoherpriester war, sagte: »Ihr begreift gar nichts!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cai-phe, thầy thượng tế đương thời lên tiếng: “Các ông không biết mình đang nói gì!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นคนหนึ่งในพวกเขาชื่อคายาฟาสผู้เป็นมหาปุโรหิตประจำการในปีนั้นจึงพูดขึ้นว่า “พวกท่านไม่รู้อะไรเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คายาฟาสซึ่งเป็นหัวหน้ามหาปุโรหิตในเวลานั้นพูดกับพวกเขาว่า “พวกท่านไม่รู้อะไรเสียเลย
Cross Reference
- 哥林多前書 1:20 - 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智為不智乎、
- 路加福音 3:2 - 亞那該亞法、為祭司長時、撒加利亞、子約翰居於野、上帝之命降之、
- 哥林多前書 2:6 - 吾儕傳智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、
- 使徒行傳 4:6 - 祭司長亞那、同該亞法、約翰、亞力山大、凡祭司長之族咸在、
- 約翰福音 7:48 - 有司與𠵽唎㘔人、有信之者乎、
- 約翰福音 7:49 - 但此眾不識律、可詛也、
- 以賽亞書 5:20 - 人而以善為惡、以惡為善、以暗為光、以光為暗、以苦為甘、以甘為苦者、禍必及之、
- 以賽亞書 5:21 - 自恃為智慧聰明者、亦有禍矣。
- 以賽亞書 5:22 - 人耽於酒、醞釀佳醴、為量甚大者、必有禍矣。
- 以賽亞書 5:23 - 人納賄賂、誣善而罪之、袒惡而釋之、禍不遠矣、
- 哥林多前書 3:18 - 毋自欺也、倘有人貌為智干斯世、則寧不智以為智、
- 哥林多前書 3:19 - 蓋此世之智、上帝以為不智、經云、主令智者自中其詭計、
- 馬太福音 26:3 - 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、
- 箴言 26:12 - 愚昧之流、猶可望其改過、惟自智者、終無可望。
- 約翰福音 11:51 - 此言非由己出、乃是歲為祭司長、預言耶穌將為民死、
- 約翰福音 18:13 - 先曳至亞那、即是歲祭司長該亞法妻父也、
- 約翰福音 18:14 - 昔與猶太人言、一人為民死、以為我益者、即此該亞法也、○