Parallel Verses
- 新标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 但其中也有人去见法利赛人,把耶稣所做的事告诉他们。
- 当代译本 - 但也有些人去见法利赛人,把耶稣所行的事告诉他们。
- 圣经新译本 - 但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
- 中文标准译本 - 然而,其中有些人到法利赛人那里去,向他们报告耶稣所行的事。
- 现代标点和合本 - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
- 和合本(拼音版) - 但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所作的事告诉他们。
- New International Version - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- New International Reader's Version - But some of them went to the Pharisees. They told the Pharisees what Jesus had done.
- English Standard Version - but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- New Living Translation - But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- Christian Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- New American Standard Bible - But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
- New King James Version - But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
- Amplified Bible - But some of them went back to the Pharisees and told them what Jesus had done.
- American Standard Version - But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
- King James Version - But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
- New English Translation - But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.
- World English Bible - But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
- 新標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但其中也有人去見法利賽人,把耶穌所做的事告訴他們。
- 當代譯本 - 但也有些人去見法利賽人,把耶穌所行的事告訴他們。
- 聖經新譯本 - 但他們中間有些人到法利賽人那裡去,把耶穌所作的事都告訴他們。
- 呂振中譯本 - 但其中也有人往法利賽人那裏去,將耶穌所作的事告訴他們。
- 中文標準譯本 - 然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。
- 現代標點和合本 - 但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。
- 文理和合譯本 - 但有以其所行、往告法利賽人者、○
- 文理委辦譯本 - 有以耶穌所為、往告𠵽唎㘔人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有往見法利賽人者、以耶穌所行之事告之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然亦有以其事往報 法利塞 人者。
- Nueva Versión Internacional - Pero algunos de ellos fueron a ver a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.
- 현대인의 성경 - 그러나 그들 가운데 몇 사람은 바리새파 사람들에게 가서 예수님이 하신 일을 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус.
- Восточный перевод - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но некоторые из них пошли к блюстителям Закона и рассказали им обо всём, что сделал Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, cependant, s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
- リビングバイブル - しかし、パリサイ人たちのところへ行き、事細かにこのことを報告する者も何人かいました。
- Nestle Aland 28 - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
- Nova Versão Internacional - Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
- Hoffnung für alle - Aber einige liefen direkt zu den Pharisäern und berichteten ihnen alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có vài người khác đến với phái Pha-ri-si và nói với họ về những việc Chúa Giê-xu đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาบางคนไปพบพวกฟาริสีและเล่าสิ่งที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้พวกนั้นฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชาวยิวบางคนได้กลับไปหาพวกฟาริสีเพื่อบอกถึงสิ่งต่างๆ ที่พระเยซูได้กระทำ
Cross Reference
- Luke 16:30 - “‘I know, Father Abraham,’ he said, ‘but they’re not listening. If someone came back to them from the dead, they would change their ways.’
- Luke 16:31 - “Abraham replied, ‘If they won’t listen to Moses and the Prophets, they’re not going to be convinced by someone who rises from the dead.’”
- John 5:15 - The man went back and told the Jews that it was Jesus who had made him well. That is why the Jews were out to get Jesus—because he did this kind of thing on the Sabbath.
- Acts 5:25 - Just then someone showed up and said, “Did you know that the men you put in jail are back in the Temple teaching the people?” The chief and his police went and got them, but they handled them gently, fearful that the people would riot and turn on them.
- John 9:13 - They marched the man to the Pharisees. This day when Jesus made the paste and healed his blindness was the Sabbath. The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, “He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see.”