Parallel Verses
- リビングバイブル - あなたがいつもわたしの願いを聞いてくださることはわかっています。ただ、あなたがわたしをお遣わしになったことを、ここに立っているみんなが信じるように、こう申し上げたのです」と祈られました。
- 新标点和合本 - 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我知道你常常听我,但我说这话是为了周围站着的众人,要使他们信是你差了我来的。”
- 当代译本 - 我知道你常常垂听我的祷告。我这样说是为了周围站着的众人,好叫他们相信是你差我来的。”
- 圣经新译本 - 我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
- 中文标准译本 - 我知道你总是在垂听我,但我这么说,是为了这些站在周围的民众,好让他们相信是你差派了我。”
- 现代标点和合本 - 我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
- 和合本(拼音版) - 我也知道你常听我。但我说这话,是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。”
- New International Version - I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me.”
- New International Reader's Version - I know that you always hear me. But I said this for the benefit of the people standing here. I said it so they will believe that you sent me.”
- English Standard Version - I knew that you always hear me, but I said this on account of the people standing around, that they may believe that you sent me.”
- New Living Translation - You always hear me, but I said it out loud for the sake of all these people standing here, so that they will believe you sent me.”
- Christian Standard Bible - I know that you always hear me, but because of the crowd standing here I said this, so that they may believe you sent me.”
- New American Standard Bible - But I knew that You always hear Me; nevertheless, because of the people standing around I said it, so that they may believe that You sent Me.”
- New King James Version - And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
- Amplified Bible - I knew that You always hear Me and listen to Me; but I have said this because of the people standing around, so that they may believe that You have sent Me [and that You have made Me Your representative].”
- American Standard Version - And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.
- King James Version - And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
- New English Translation - I knew that you always listen to me, but I said this for the sake of the crowd standing around here, that they may believe that you sent me.”
- World English Bible - I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.”
- 新標點和合本 - 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站着的眾人,叫他們信是你差了我來。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我知道你常常聽我,但我說這話是為了周圍站着的眾人,要使他們信是你差了我來的。」
- 當代譯本 - 我知道你常常垂聽我的禱告。我這樣說是為了周圍站著的眾人,好叫他們相信是你差我來的。」
- 聖經新譯本 - 我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。”
- 呂振中譯本 - 我本知道你時常聽我;但是為了周圍站着的羣眾、我才說話,叫他們相信是你差遣了我。」
- 中文標準譯本 - 我知道你總是在垂聽我,但我這麼說,是為了這些站在周圍的民眾,好讓他們相信是你差派了我。」
- 現代標點和合本 - 我也知道你常聽我,但我說這話是為周圍站著的眾人,叫他們信是你差了我來。」
- 文理和合譯本 - 我知爾恆聽我、但我言此、乃為環立之眾、俾其信爾遣我也、
- 文理委辦譯本 - 我知爾常聽我、第言此、使環立者信爾遣我也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾常聽我、但我言此、乃為環立之人、使其信遣我者乃爾也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予之言此、乃欲使環立於斯之眾庶、篤信父之遣予耳。』
- Nueva Versión Internacional - Ya sabía yo que siempre me escuchas, pero lo dije por la gente que está aquí presente, para que crean que tú me enviaste.
- 현대인의 성경 - 나는 아버지께서 항상 내 말을 들어주시는 것을 압니다. 그러나 나는 둘러선 이들이 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하려고 이 말씀을 드립니다.”
- Новый Русский Перевод - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что Ты всегда слышишь Меня, но Я сказал это ради тех, кто стоит здесь, чтобы они поверили, что Ты послал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours, mais si je parle ainsi, c’est pour que tous ceux qui m’entourent croient que c’est toi qui m’as envoyé.
- Nestle Aland 28 - ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα, εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
- Nova Versão Internacional - Eu sei que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste”.
- Hoffnung für alle - Ich weiß, dass du mich immer erhörst, aber ich sage es wegen der vielen Menschen, die hier stehen. Sie sollen alles miterleben und glauben, dass du mich gesandt hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con biết Cha luôn luôn nghe lời Con cầu xin, nhưng Con nói lên để những người đứng quanh đây tin Cha đã sai Con xuống trần.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงฟังข้าพระองค์เสมอ แต่ที่ทูลเช่นนี้ก็เพื่อประโยชน์ของผู้คนซึ่งยืนอยู่ที่นี่ เพื่อพวกเขาจะได้เชื่อว่าพระองค์ทรงส่งข้าพระองค์มา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้าทราบว่าพระองค์ฟังข้าพเจ้าเสมอ แต่เป็นเพราะผู้คนที่กำลังยืนอยู่รอบตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจึงได้กล่าวเช่นนี้เพื่อว่าพวกเขาจะได้เชื่อว่า พระองค์ได้ส่งข้าพเจ้ามา”
Cross Reference
- マタイの福音書 12:22 - その時、悪霊につかれて、目も見えず、口もきけない人が連れて来られたので、イエスは彼の目を開け、口もきけるようになさいました。
- マタイの福音書 12:23 - これを見た人々は驚いて、「やはり、この人がメシヤ(救い主)ではないだろうか」と言い合いました。
- マタイの福音書 12:24 - しかし、このことを耳にしたパリサイ人たちは、「イエスが悪霊を追い出せるのは、自分が悪霊の王ベルゼブル(サタン)だからだ」とうそぶきました。
- ヨハネの福音書 8:42 - 「ほんとうにそのとおりなら、わたしを愛したはずです。わたしは神のもとから来たのですから。自分の考えで、今ここにいるのではありません。父がここにお遣わしになったのです。
- へブル人への手紙 7:25 - また、ご自分を通して神のもとに来る人々を、完全に救うことがおできになります。永遠に生きておられるキリストは、いつも神のそばで、ご自分の血によって彼らの罪が帳消しになるようにとりなしていてくださるのです。
- ヨハネの福音書 8:29 - わたしをお遣わしになった方が、わたしといつもいっしょにおられます。わたしをお見捨てになることはありません。わたしがいつも、その方のお心にかなうことをするからです。」
- ヨハネの福音書 12:27 - しかし、わたしの心は騒いでいる。いったい、わたしはどうしたらいいのだろうか。『父よ。これから起きることからお救いください』と祈るべきだろうか。ああ、いや、このために、この時のために、わたしは来たのでした。
- ヨハネの福音書 12:28 - 父よ。どうぞあなたの栄光を現し、あなたの御名があがめられるようにしてください。」その時、天から声が聞こえました。「わたしはすでに栄光を現したし、また、もう一度そうしよう。」
- ヨハネの福音書 12:29 - この声を聞いた群衆はかってに想像をめぐらし、「雷が鳴ったのだ」と思う者もあれば、「天使が語りかけたのだ」と言う者もいました。
- ヨハネの福音書 12:30 - そこで、イエスは群衆に言われました。「この声が聞こえたのは、わたしのためではありません。あなたがたのためです。
- ヨハネの福音書 7:28 - イエスは宮で、大声をあげて教えられました。「皆さん。確かに、わたしの生まれも育ちもはっきりしています。しかしわたしは、あなたがたの全く知らない方の代理なのです。その方は真実です。
- ヨハネの福音書 7:29 - わたしはその方を知っています。その方といっしょにいたのですから。その方がわたしをお遣わしになったのです。」
- ヨハネの福音書 20:31 - しかし、これらのことを特に書いたのは、あなたがたがイエスは神の子キリストであると信じるため、またそう信じていのちを得るためです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 4:9 - 神は、かけがえのないご自分のひとり子をこの世に遣わし、そのひとり子の死によって、私たちに永遠のいのちを与えてくださいました。そのようにして、どんなに私たちを愛しておられるかを示されたのです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 4:10 - 神に対する私たちの愛ではなく、私たちに対する神の愛によって、私たちの罪へのなだめとして、神のひとり子が遣わされました。ここに真の愛があるのです。
- ヨハネの福音書 11:45 - マリヤについて来てこの出来事を見た多くのユダヤ人が、イエスを信じるようになりました。
- ヨハネの福音書 11:46 - しかし、パリサイ人たちのところへ行き、事細かにこのことを報告する者も何人かいました。
- ヨハネの福音書 11:47 - そこで祭司長やパリサイ人たちは、この問題を協議するため、さっそく議会を召集し議論しました。「あの男が奇跡を行っているというのに、いったい何をぐずぐずしているのか。
- ヨハネの福音書 11:48 - このまま放っておいたら、国民一人残らずあの男を信じるようになってしまうぞ。そんなことにでもなったら、ローマ軍が踏み込んで来てわれわれを殺し、われわれの土地も国民も乗っ取るだろう。」
- ヨハネの福音書 11:49 - すると、その年の大祭司カヤパが、業をにやして言いました。「ばかを言うな。こんなこともわからないのか。
- ヨハネの福音書 11:50 - 全国民の代わりに、彼一人に死んでもらえば事はすむのだ。国民全体が滅びるなんて、冗談じゃない。」
- ガラテヤ人への手紙 4:4 - しかし、定めの時が来ると、神様は自分のひとり子を、一人の女から生まれさせ、ユダヤ人として律法の下にお遣わしになりました。
- ヨハネの福音書 8:16 - しかし、もしわたしがあなたがたをさばいたとしても、そのさばきは、どこから見ても正しいのです。わたしをお遣わしになった父がいっしょにさばいてくださるからです。
- へブル人への手紙 5:7 - キリストはこの地上におられた時、死から救うことのできるただひとりの方に、うめきと涙とをもって祈られました。この祈りは、どんな場合にも神に従おうとする、キリストの謙遜で切なる願いのゆえに聞き入れられたのです。
- ローマ人への手紙 8:3 - 律法を知っているだけでは、罪の支配からは救い出されません。私たちはそれを守ることもできないし、実際守ってもいないからです。ところが、神は私たちを救うために、別の計画を実行に移されました。すなわち、神のひとり子を、私たちと同じ体を持つ者として〔ただ、私たちのような罪の性質を持たない点では異なりますが〕世にお遣わしになったのです。そして彼を、私たちの罪のためのいけにえとして、私たちをがんじがらめにする罪の支配を打ち破られたのです。
- ヨハネの福音書 17:25 - ああ、父よ。すべての事において正しい父よ。世はあなたを知りません。けれども、わたしはあなたを知っています。この弟子たちも、あなたがわたしをお遣わしになったことを知っています。
- ヨハネの福音書 9:24 - 指導者たちは、男をもう一度呼び寄せ、きつく言い渡しました。「イエスなどではなく、神をあがめなさい。あいつは悪党だ。」
- ヨハネの福音書 9:25 - 「さあ、あの方が善人か悪人かは、私にはわかりません。ただ、これだけははっきりしています。私は今まで目が見えなかったのに、今は見えることです。」
- ヨハネの福音書 9:26 - 「だが、あいつは何をした? どうやっておまえの目を開けた?」
- ヨハネの福音書 9:27 - 男はまたかと腹を立て、大声で言いました。「そのことは、もう話したではありませんか。お聞きにならなかったのですか。もう一度言えとは、どういうことでしょう。あの方の弟子にでもなりたいのですか。」
- ヨハネの福音書 9:28 - こう言われて、指導者たちは男をののしりました。「おまえこそあいつの弟子のくせに。われわれはモーセの弟子だ。
- ヨハネの福音書 9:29 - 神はまちがいなくモーセにお語りになった。しかし、あいつはどこの馬の骨だかわからない。」
- ヨハネの福音書 9:30 - 「これは驚きました。あの方は盲人の目を開けることができるんですよ。なのに、あの方のことは何も知らないとおっしゃる。
- ヨハネの福音書 9:31 - 神様は悪人の言うことはお聞きになりません。しかし、神様を礼拝し、お心にかなうことを行う者には、耳を傾けてくださるんじゃありませんか。
- ヨハネの福音書 9:32 - 世の初めからこのかた、生まれつきの盲人の目を開けた人など、いたためしがありません。
- ヨハネの福音書 9:33 - 神様から遣わされた方でなければ、こんなことはできないはずです。」
- ヨハネの福音書 9:34 - こうまで言われて、彼らは怒りを爆発させました。「このろくでなしめ! われわれを教えようというのか!」とどなりつけたあげく、男を外に追い出してしまいました。
- ヨハネの福音書 11:31 - マリヤを慰めていたユダヤ人たちは、彼女がそそくさと出て行くのを見て、きっと墓へ泣きに行くのだろうと思って、あとについて行きました。
- ヨハネの福音書 6:38 - わたしが天から下って来たのは、自分の思いのままをするためではなく、神の意思を行うためだからです。
- ヨハネの福音書 6:39 - 神が与えてくださったすべての人を一人も失わないように守り、終わりの日に永遠のいのちを与えて復活させるのです。
- ヨハネの福音書 6:40 - 事実、父は、子を信じる者がみな、永遠のいのちを得、終わりの日に復活することを願っておられるのです。」
- ヨハネの福音書 10:36 - とすれば、父がきよめ分かち、この世にお遣わしになった者が『わたしは神の子だ』と言ったからといって、どうして神を汚すことになるのですか。
- ヨハネの福音書 10:37 - わたしが神のみわざを行っていないのなら、わたしを信じなくてかまいません。
- ヨハネの福音書 10:38 - しかし、もし神のみわざを行っているのなら、わたしを信じないにしても、みわざそのものを信用しなさい。父がわたしのうちにおられ、わたしが父のうちにいることがはっきりわかるでしょう。」
- マタイの福音書 26:53 - わからないのですか。わたしが願いさえすれば、父が何万という天使を送って、わたしを守ってくださるのです。
- ヨハネの福音書 17:8 - わたしがあなたのおことばを伝えたからです。彼らはそれを受け入れ、確かにわたしがあなたのもとからこの地上に遣わされて来たのだと信じています。
- ヨハネの福音書 11:22 - 今でも、あなたが神様にお求めになるなら、神様はそのとおりにしてくださるでしょう。」
- ヨハネの福音書 17:21 - 父よ。お願いです。あなたとわたしが一つであるように、彼らも一つの心、一つの思いとなりますように。あなたがわたしのうちにおられ、わたしがあなたのうちにいるのと同じように、彼らもわたしたちのうちにいさせてください。それを見て、あなたがわたしをお遣わしになったことを、世の人々が信じますように。
- ヨハネの福音書 3:17 - 神がご自分の御子を世にお遣わしになったのは、世をさばくためではなく、世を救うためです。