Parallel Verses
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพวกเขาจึงเอาหินออก แล้วพระเยซูทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นและตรัสว่า “ข้าแต่พระบิดา ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่ทรงสดับฟังข้าพระองค์
- 新标点和合本 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听了我。
- 当代译本 - 于是,他们把石头挪开,耶稣望着天说:“父啊,我感谢你,因为你已垂听了我的祷告,
- 圣经新译本 - 于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
- 中文标准译本 - 于是他们把 石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。
- 现代标点和合本 - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。
- 和合本(拼音版) - 他们就把石头挪开。耶稣举目望天说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我!
- New International Version - So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, I thank you that you have heard me.
- New International Reader's Version - So they took away the stone. Then Jesus looked up. He said, “Father, I thank you for hearing me.
- English Standard Version - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.
- New Living Translation - So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, “Father, thank you for hearing me.
- The Message - Then, to the others, “Go ahead, take away the stone.” They removed the stone. Jesus raised his eyes to heaven and prayed, “Father, I’m grateful that you have listened to me. I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I’ve spoken so that they might believe that you sent me.”
- Christian Standard Bible - So they removed the stone. Then Jesus raised his eyes and said, “Father, I thank you that you heard me.
- New American Standard Bible - So they removed the stone. And Jesus raised His eyes, and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
- New King James Version - Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
- Amplified Bible - So they took away the stone. And Jesus raised His eyes [toward heaven] and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
- American Standard Version - So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.
- King James Version - Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
- New English Translation - So they took away the stone. Jesus looked upward and said, “Father, I thank you that you have listened to me.
- World English Bible - So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
- 新標點和合本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽了我。
- 當代譯本 - 於是,他們把石頭挪開,耶穌望著天說:「父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,
- 聖經新譯本 - 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:“父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,
- 呂振中譯本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目向上說:「父啊,我感謝你,因為你聽了我。
- 中文標準譯本 - 於是他們把 石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。
- 現代標點和合本 - 他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。
- 文理和合譯本 - 眾遂去石、耶穌仰目曰、父歟、爾既聽我、我謝爾、
- 文理委辦譯本 - 遂以石去葬處、耶穌仰目曰、父、既聽我、我謝爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾遂移石離死者之葬處、耶穌舉目仰天曰、父、我感謝爾、因爾已聽我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃移石。耶穌仰視曰:『感荷聖父垂聽、予固知予有所求、父莫不應也。
- Nueva Versión Internacional - Entonces quitaron la piedra. Jesús, alzando la vista, dijo: —Padre, te doy gracias porque me has escuchado.
- 현대인의 성경 - 사람들이 돌을 옮겨 놓자 예수님은 하늘을 우러러보시고 이렇게 말씀하셨다. “아버지, 내 말을 들어주신 것을 감사합니다.
- Новый Русский Перевод - Тогда камень убрали. Иисус же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
- Восточный перевод - Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда камень убрали. Иса же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда камень убрали. Исо же посмотрел на небо и сказал: – Отец, благодарю Тебя за то, что Ты услышал Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit : Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie.
- リビングバイブル - 人々は言われるままに石を取りのけました。イエスは天を見上げ、「父よ。願いを聞いてくださってありがとうございます。
- Nestle Aland 28 - ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.
- Nova Versão Internacional - Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
- Hoffnung für alle - Sie schoben den Stein weg. Jesus sah zum Himmel auf und betete: »Vater, ich danke dir, dass du mein Gebet erhört hast!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lăn tảng đá đi. Chúa Giê-xu ngước mắt lên trời và cầu nguyện: “Thưa Cha, Con cảm tạ Cha vì nghe lời Con cầu xin.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงเลื่อนหินออก พระเยซูแหงนหน้าขึ้นพลางกล่าวว่า “พระบิดา ข้าพเจ้าขอบคุณพระองค์ที่ฟังข้าพเจ้า
Cross Reference
- ลูกา 18:13 - “แต่คนเก็บภาษีนั้นยืนไกลออกไป เขาไม่กล้าแม้แต่จะเงยหน้าขึ้นฟ้า แต่ทุบตีอกของตนและพูดว่า ‘ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงเมตตาข้าพระองค์ผู้เป็นคนบาปด้วยเถิด’
- ฟีลิปปี 4:6 - อย่ากระวนกระวายในเรื่องใดๆ เลย แต่จงทูลขอทุกสิ่งต่อพระเจ้าด้วยการอธิษฐานและการอ้อนวอนพร้อมกับการขอบพระคุณ
- ลูกา 10:21 - ขณะนั้นพระเยซูทรงเปี่ยมด้วยความชื่นชมยินดีโดยทางพระวิญญาณบริสุทธิ์ และตรัสว่า “ข้าแต่พระบิดา องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์ เพราะพระองค์ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้จากคนฉลาดและผู้รู้ และทรงเปิดเผยแก่บรรดาเด็กเล็กๆ ข้าแต่พระบิดา เพราะพระองค์ทรงเห็นชอบเช่นนั้น”
- ยอห์น 12:28 - ข้าแต่พระบิดา ขอทรงทำให้พระนามของพระองค์ได้รับพระเกียรติสิริ!” แล้วมีพระสุรเสียงจากฟ้าสวรรค์ว่า “เราได้ทำให้พระนามนั้นรับพระเกียรติสิริแล้วและจะทำให้พระนามนั้นรับพระเกียรติสิริอีก”
- ยอห์น 12:29 - ฝูงชนซึ่งอยู่ที่นั่นและได้ยินเสียงนี้ก็กล่าวว่าเกิดฟ้าร้อง คนอื่นๆ พูดว่าทูตสวรรค์องค์หนึ่งพูดกับพระองค์
- ยอห์น 12:30 - พระเยซูตรัสว่า “เสียงนี้เกิดขึ้นเพื่อประโยชน์ของพวกท่านมิใช่เพื่อเรา
- สดุดี 123:1 - ข้าพระองค์เงยหน้าขึ้นดูพระองค์ พระองค์ผู้ประทับในฟ้าสวรรค์
- ยอห์น 17:1 - หลังจากพระเยซูตรัสสิ่งเหล่านี้แล้ว พระองค์ทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นสู่ฟ้าสวรรค์และอธิษฐานว่า “พระบิดาเจ้าข้า ถึงเวลาแล้ว ขอทรงให้พระบุตรของพระองค์ได้รับเกียรติสิริเพื่อว่าพระบุตรจะได้ถวายเกียรติสิริแด่พระองค์
- มัทธิว 11:25 - ขณะนั้นพระเยซูตรัสว่า “ข้าแต่พระบิดา องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก ข้าพระองค์สรรเสริญพระองค์เพราะทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้จากคนฉลาดและผู้รู้ แต่ทรงเปิดเผยแก่บรรดาเด็กเล็กๆ