Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Deshalb sagte Jesus ihnen ganz offen: »Lazarus ist gestorben!
- 新标点和合本 - 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶稣就明白地告诉他们:“拉撒路死了。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是耶稣就明白地告诉他们:“拉撒路死了。
- 当代译本 - 于是,耶稣清楚地对他们说:“拉撒路死了。
- 圣经新译本 - 于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
- 中文标准译本 - 于是耶稣明确地告诉他们:“拉撒路死了!
- 现代标点和合本 - 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就明明地告诉他们说:“拉撒路死了。
- New International Version - So then he told them plainly, “Lazarus is dead,
- New International Reader's Version - So then he told them plainly, “Lazarus is dead.
- English Standard Version - Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
- New Living Translation - So he told them plainly, “Lazarus is dead.
- The Message - Then Jesus became explicit: “Lazarus died. And I am glad for your sakes that I wasn’t there. You’re about to be given new grounds for believing. Now let’s go to him.”
- Christian Standard Bible - So Jesus then told them plainly, “Lazarus has died.
- New American Standard Bible - So Jesus then said to them plainly, “Lazarus died,
- New King James Version - Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
- Amplified Bible - So then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead.
- American Standard Version - Then Jesus therefore said unto them plainly, Lazarus is dead.
- King James Version - Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
- New English Translation - Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died,
- World English Bible - So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
- 新標點和合本 - 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶穌就明白地告訴他們:「拉撒路死了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶穌就明白地告訴他們:「拉撒路死了。
- 當代譯本 - 於是,耶穌清楚地對他們說:「拉撒路死了。
- 聖經新譯本 - 於是,耶穌公開地告訴他們:“拉撒路死了。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌就公開坦白地對他們說:『 拉撒路 死了。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌明確地告訴他們:「拉撒路死了!
- 現代標點和合本 - 耶穌就明明地告訴他們說:「拉撒路死了。
- 文理和合譯本 - 耶穌遂明告之曰、拉撒路死矣、
- 文理委辦譯本 - 耶穌明告之曰、拉撒路死矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌即明告之曰、 拉撒路 死矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是耶穌乃明告之曰:『 賴柴魯 死矣!
- Nueva Versión Internacional - Por eso les dijo claramente: —Lázaro ha muerto,
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 제자들에게 분명하게 말씀해 주셨다. “나사로는 죽었다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Он сказал им прямо: – Лазарь умер.
- Восточный перевод - Тогда Он сказал им прямо: – Элеазар умер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Он сказал им прямо: – Элеазар умер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Он сказал им прямо: – Элеазар умер.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit clairement : Lazare est mort,
- リビングバイブル - そこで、今度ははっきりと言われました。「ラザロは死んだのです。
- Nestle Aland 28 - τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν.
- Nova Versão Internacional - Então lhes disse claramente: “Lázaro morreu,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Chúa nói rõ với họ: “La-xa-rơ đã chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงทรงบอกพวกเขาตรงๆ ว่า “ลาซารัสตายแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูจึงกล่าวกับพวกเขาตรงๆ ว่า “ลาซารัสตายแล้ว
Cross Reference
- Johannes 16:29 - Seine Jünger erwiderten: »Jetzt redest du klar und deutlich zu uns, ohne Gleichnisse und Bilder.
- Johannes 10:24 - als die Juden ihn umringten und fragten: »Wie lange lässt du uns noch im Ungewissen? Wenn du der Christus bist, der von Gott gesandte Retter, dann sag uns das ganz offen!«
- Johannes 16:25 - »Bisher habe ich das, was ich euch sagen wollte, anhand von Beispielen erklärt. Aber schon bald wird das nicht mehr nötig sein. Dann werde ich euch ohne Bilder und Umschreibungen zeigen, wer der Vater ist.