Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:9 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。
  • 新标点和合本 - 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 当代译本 - 我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。
  • 圣经新译本 - 我就是门,如果有人藉着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
  • 中文标准译本 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
  • 现代标点和合本 - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本(拼音版) - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • New International Version - I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.
  • New International Reader's Version - I’m like a gate. Anyone who enters through me will be saved. They will come in and go out. And they will find plenty of food.
  • English Standard Version - I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • New Living Translation - Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.
  • Christian Standard Bible - I am the gate. If anyone enters by me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
  • New American Standard Bible - I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • New King James Version - I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Amplified Bible - I am the Door; anyone who enters through Me will be saved [and will live forever], and will go in and out [freely], and find pasture (spiritual security).
  • American Standard Version - I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
  • King James Version - I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • New English Translation - I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
  • World English Bible - I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
  • 新標點和合本 - 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 當代譯本 - 我就是門,從我進來的必定得救,並且會安然出入,找到草吃。
  • 聖經新譯本 - 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
  • 呂振中譯本 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
  • 現代標點和合本 - 我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 文理和合譯本 - 我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
  • 文理委辦譯本 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實門也;凡由予而入、必蒙恩澤、且得自由出入、而優遊於牧場矣。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la puerta; el que entre por esta puerta, que soy yo, será salvo. Se moverá con entera libertad, y hallará pastos.
  • 현대인의 성경 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • Восточный перевод - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis la porte . Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir .
  • リビングバイブル - わたしは門なのです。この門から入る者は救われます。また、安心して出入りができ、緑の牧草を見つけるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα; δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • Nova Versão Internacional - Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem .
  • Hoffnung für alle - Ich allein bin die Tür. Wer durch mich zu meiner Herde kommt, der wird gerettet werden. Er kann durch diese Tür ein- und ausgehen, und er wird saftig grüne Weiden finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là cái cửa, ai vào cửa này sẽ được cứu rỗi, tự do đi lại và tìm gặp đồng cỏ xanh tươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นประตูนั้น ผู้ใดเข้ามาทางเราจะรอด เขาจะเข้าออกและพบทุ่งหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ประตู ถ้า​ผู้​ใด​เข้า​โดย​ผ่าน​เรา ผู้​นั้น​ก็​จะ​รอด​พ้น เขา​จะ​เข้า​ออก​ได้​และ​จะ​พบ​ทุ่งหญ้า
Cross Reference
  • 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 引領約瑟如同引領羊群的那一位啊, 求你傾聽! 坐在基路伯之上的那一位啊, 求你發出光芒!
  • 詩篇 80:2 - 求你在以法蓮、便雅憫和瑪拿西面前 喚醒你的大能; 求你來臨,成為我們的救恩!
  • 詩篇 80:3 - 神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把牠們抱在自己的懷中, 又溫柔地引領哺乳的母羊。
  • 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧者, 我必不缺乏。
  • 詩篇 23:2 - 他讓我躺臥在青草地上, 領我到安寧的水邊。
  • 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒 , 為自己的名引導我走公義的路。
  • 詩篇 23:4 - 我縱然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害,因為你與我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 詩篇 23:5 - 當著我敵人的面, 你在我面前擺設筵席; 你用油膏了我的頭, 使我的杯滿溢。
  • 詩篇 23:6 - 我一生一世, 必有福份和慈愛緊隨著我; 我要住在耶和華的殿中, 直到永遠。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我必使他們因耶和華而強盛, 他們必奉耶和華的名而行。」
  • 希伯來書 10:19 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 希伯來書 10:20 - 他為我們開闢了一條又新又活的道路,從幔子經過;這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 10:21 - 既然我們有一位偉大的祭司管理神的家,
  • 希伯來書 10:22 - 既然我們的心被血 灑過,脫離了罪惡感,身體也被清水洗淨了,就讓我們懷著真誠的心,以確信不移的信仰近前來;
  • 詩篇 95:7 - 因為他是我們的神, 我們是他牧場的子民, 是他手下的羊群。 但願你們今日聽他的聲音:
  • 以賽亞書 49:9 - 你要對那些被囚的說:『你們出來吧!』 對那些在黑暗中的人說:『你們顯現吧!』 他們沿途必得牧養, 一切光禿的高處也必成為他們的牧場。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們既不飢餓也不口渴, 炎熱和太陽也不會傷害他們, 因為那憐憫他們的必引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
  • 詩篇 100:3 - 要知道耶和華是神, 是他造了我們,我們屬於他 ; 我們是他的子民, 是他牧場的群羊。
  • 詩篇 100:4 - 當以感謝進入他的門, 以讚美進入他的院; 當稱謝他,頌讚他的名。
  • 羅馬書 5:1 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
  • 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信 進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。
  • 約翰福音 10:1 - 「我確確實實地告訴你們:那不從門進入羊圈,卻從別處爬進去的人,是賊、是強盜。
  • 約翰福音 10:7 - 因此耶穌又說:「我確確實實地告訴你們:我就是羊的門。
  • 以弗所書 2:18 - 因為藉著基督,我們兩者能夠在同一位聖靈裡,來到父面前。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。
  • 新标点和合本 - 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 当代译本 - 我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。
  • 圣经新译本 - 我就是门,如果有人藉着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
  • 中文标准译本 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
  • 现代标点和合本 - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本(拼音版) - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • New International Version - I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.
  • New International Reader's Version - I’m like a gate. Anyone who enters through me will be saved. They will come in and go out. And they will find plenty of food.
  • English Standard Version - I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • New Living Translation - Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.
  • Christian Standard Bible - I am the gate. If anyone enters by me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
  • New American Standard Bible - I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • New King James Version - I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Amplified Bible - I am the Door; anyone who enters through Me will be saved [and will live forever], and will go in and out [freely], and find pasture (spiritual security).
  • American Standard Version - I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
  • King James Version - I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • New English Translation - I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
  • World English Bible - I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
  • 新標點和合本 - 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 當代譯本 - 我就是門,從我進來的必定得救,並且會安然出入,找到草吃。
  • 聖經新譯本 - 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
  • 呂振中譯本 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
  • 現代標點和合本 - 我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 文理和合譯本 - 我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
  • 文理委辦譯本 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實門也;凡由予而入、必蒙恩澤、且得自由出入、而優遊於牧場矣。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la puerta; el que entre por esta puerta, que soy yo, será salvo. Se moverá con entera libertad, y hallará pastos.
  • 현대인의 성경 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • Восточный перевод - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis la porte . Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir .
  • リビングバイブル - わたしは門なのです。この門から入る者は救われます。また、安心して出入りができ、緑の牧草を見つけるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα; δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • Nova Versão Internacional - Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem .
  • Hoffnung für alle - Ich allein bin die Tür. Wer durch mich zu meiner Herde kommt, der wird gerettet werden. Er kann durch diese Tür ein- und ausgehen, und er wird saftig grüne Weiden finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là cái cửa, ai vào cửa này sẽ được cứu rỗi, tự do đi lại và tìm gặp đồng cỏ xanh tươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นประตูนั้น ผู้ใดเข้ามาทางเราจะรอด เขาจะเข้าออกและพบทุ่งหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ประตู ถ้า​ผู้​ใด​เข้า​โดย​ผ่าน​เรา ผู้​นั้น​ก็​จะ​รอด​พ้น เขา​จะ​เข้า​ออก​ได้​และ​จะ​พบ​ทุ่งหญ้า
  • 詩篇 80:1 - 以色列的牧者啊, 引領約瑟如同引領羊群的那一位啊, 求你傾聽! 坐在基路伯之上的那一位啊, 求你發出光芒!
  • 詩篇 80:2 - 求你在以法蓮、便雅憫和瑪拿西面前 喚醒你的大能; 求你來臨,成為我們的救恩!
  • 詩篇 80:3 - 神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
  • 以賽亞書 40:11 - 他必像牧人牧養自己的羊群, 把羊羔聚集在他的膀臂下, 把牠們抱在自己的懷中, 又溫柔地引領哺乳的母羊。
  • 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧者, 我必不缺乏。
  • 詩篇 23:2 - 他讓我躺臥在青草地上, 領我到安寧的水邊。
  • 詩篇 23:3 - 他使我的靈魂甦醒 , 為自己的名引導我走公義的路。
  • 詩篇 23:4 - 我縱然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害,因為你與我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 詩篇 23:5 - 當著我敵人的面, 你在我面前擺設筵席; 你用油膏了我的頭, 使我的杯滿溢。
  • 詩篇 23:6 - 我一生一世, 必有福份和慈愛緊隨著我; 我要住在耶和華的殿中, 直到永遠。
  • 撒迦利亞書 10:12 - 我必使他們因耶和華而強盛, 他們必奉耶和華的名而行。」
  • 希伯來書 10:19 - 因此,弟兄們,我們藉著耶穌的血,可以坦然無懼地進入至聖所。
  • 希伯來書 10:20 - 他為我們開闢了一條又新又活的道路,從幔子經過;這幔子就是他的身體。
  • 希伯來書 10:21 - 既然我們有一位偉大的祭司管理神的家,
  • 希伯來書 10:22 - 既然我們的心被血 灑過,脫離了罪惡感,身體也被清水洗淨了,就讓我們懷著真誠的心,以確信不移的信仰近前來;
  • 詩篇 95:7 - 因為他是我們的神, 我們是他牧場的子民, 是他手下的羊群。 但願你們今日聽他的聲音:
  • 以賽亞書 49:9 - 你要對那些被囚的說:『你們出來吧!』 對那些在黑暗中的人說:『你們顯現吧!』 他們沿途必得牧養, 一切光禿的高處也必成為他們的牧場。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們既不飢餓也不口渴, 炎熱和太陽也不會傷害他們, 因為那憐憫他們的必引領他們, 帶領他們到水泉旁邊。
  • 詩篇 100:3 - 要知道耶和華是神, 是他造了我們,我們屬於他 ; 我們是他的子民, 是他牧場的群羊。
  • 詩篇 100:4 - 當以感謝進入他的門, 以讚美進入他的院; 當稱謝他,頌讚他的名。
  • 羅馬書 5:1 - 這樣,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督與神和好了;
  • 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信 進入了現在所站的這恩典中,並且以盼望神的榮耀而誇耀。
  • 約翰福音 10:1 - 「我確確實實地告訴你們:那不從門進入羊圈,卻從別處爬進去的人,是賊、是強盜。
  • 約翰福音 10:7 - 因此耶穌又說:「我確確實實地告訴你們:我就是羊的門。
  • 以弗所書 2:18 - 因為藉著基督,我們兩者能夠在同一位聖靈裡,來到父面前。
  • 約翰福音 14:6 - 耶穌說:「我就是道路、真理、生命。要不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
Bible
Resources
Plans
Donate