Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:9 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 我就是门,如果有人藉着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
  • 新标点和合本 - 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 当代译本 - 我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。
  • 中文标准译本 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
  • 现代标点和合本 - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本(拼音版) - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • New International Version - I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.
  • New International Reader's Version - I’m like a gate. Anyone who enters through me will be saved. They will come in and go out. And they will find plenty of food.
  • English Standard Version - I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • New Living Translation - Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.
  • Christian Standard Bible - I am the gate. If anyone enters by me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
  • New American Standard Bible - I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • New King James Version - I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Amplified Bible - I am the Door; anyone who enters through Me will be saved [and will live forever], and will go in and out [freely], and find pasture (spiritual security).
  • American Standard Version - I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
  • King James Version - I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • New English Translation - I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
  • World English Bible - I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
  • 新標點和合本 - 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 當代譯本 - 我就是門,從我進來的必定得救,並且會安然出入,找到草吃。
  • 聖經新譯本 - 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
  • 呂振中譯本 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
  • 中文標準譯本 - 我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。
  • 現代標點和合本 - 我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 文理和合譯本 - 我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
  • 文理委辦譯本 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實門也;凡由予而入、必蒙恩澤、且得自由出入、而優遊於牧場矣。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la puerta; el que entre por esta puerta, que soy yo, será salvo. Se moverá con entera libertad, y hallará pastos.
  • 현대인의 성경 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • Восточный перевод - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis la porte . Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir .
  • リビングバイブル - わたしは門なのです。この門から入る者は救われます。また、安心して出入りができ、緑の牧草を見つけるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα; δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • Nova Versão Internacional - Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem .
  • Hoffnung für alle - Ich allein bin die Tür. Wer durch mich zu meiner Herde kommt, der wird gerettet werden. Er kann durch diese Tür ein- und ausgehen, und er wird saftig grüne Weiden finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là cái cửa, ai vào cửa này sẽ được cứu rỗi, tự do đi lại và tìm gặp đồng cỏ xanh tươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นประตูนั้น ผู้ใดเข้ามาทางเราจะรอด เขาจะเข้าออกและพบทุ่งหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ประตู ถ้า​ผู้​ใด​เข้า​โดย​ผ่าน​เรา ผู้​นั้น​ก็​จะ​รอด​พ้น เขา​จะ​เข้า​ออก​ได้​และ​จะ​พบ​ทุ่งหญ้า
Cross Reference
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊! 求你留心听; 坐在基路伯上面的啊! 求你显出荣光。
  • 诗篇 80:2 - 在以法莲、便雅悯和玛拿西面前, 求你施展你的大能, 前来拯救我们。
  • 诗篇 80:3 -  神啊,求你使我们复兴! 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
  • 以西结书 34:12 - 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把它们从那里救回来。
  • 以西结书 34:13 - 我必把它们从万族中领出来,从列邦中聚集它们,领它们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养它们。
  • 以西结书 34:14 - 我必在美好的草场上牧养它们,以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺卧在美好的牧场上,它们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
  • 以西结书 34:15 - 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 34:16 - 迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;受伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我却要除灭。我也必按着公正牧养它们。
  • 诗篇 23:1 - 耶和华是我的牧人,我必不会缺乏。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 23:2 - 他使我躺卧在青草地上, 领我到安静的水边。
  • 诗篇 23:3 - 他使我的灵魂苏醒; 为了自己的名,他引导我走义路。
  • 诗篇 23:4 - 我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害, 因为你与我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
  • 诗篇 23:5 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头, 使我的杯满溢。
  • 诗篇 23:6 - 我一生的日子,必有恩惠慈爱紧随着我; 我也要住在耶和华的殿中,直到永远。
  • 撒迦利亚书 10:12 - 我必使我的子民因耶和华而强盛, 他们要奉耶和华的名行事为人。” 这是耶和华的宣告。
  • 希伯来书 10:19 - 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 希伯来书 10:20 - 这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
  • 希伯来书 10:21 - 我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家,
  • 希伯来书 10:22 - 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的 神, 我们是他草场上的子民, 是他手下的羊群。 如果你们今天听从他的声音,
  • 以赛亚书 49:9 - 对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’ 他们沿途必得喂养, 一切光秃的高处必成为他们的草场。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们必不饥饿,也不口渴, 炎热和太阳必不伤害他们, 因为那怜悯他们的,要引领他们, 带领他们到水泉的旁边。
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是 神; 他创造了我们,我们是属他的(“我们是属他的”有古抄本作“不是我们自己”); 我们是他的子民,也是他草场上的羊。
  • 诗篇 100:4 - 应当充满感恩进入他的殿门, 满口赞美进入他的院子; 要感谢他,称颂他的名。
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
  • 罗马书 5:2 - 我们也凭着信,藉着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。
  • 约翰福音 10:1 - “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗;
  • 约翰福音 10:7 - 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
  • 以弗所书 2:18 - 我们双方都藉着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 我就是门,如果有人藉着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
  • 新标点和合本 - 我就是门;凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就是门,凡从我进来的,必得安全 ,并且可进出,找到草吃。
  • 当代译本 - 我就是门,从我进来的必定得救,并且会安然出入,找到草吃。
  • 中文标准译本 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
  • 现代标点和合本 - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • 和合本(拼音版) - 我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。
  • New International Version - I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.
  • New International Reader's Version - I’m like a gate. Anyone who enters through me will be saved. They will come in and go out. And they will find plenty of food.
  • English Standard Version - I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • New Living Translation - Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.
  • Christian Standard Bible - I am the gate. If anyone enters by me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.
  • New American Standard Bible - I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • New King James Version - I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • Amplified Bible - I am the Door; anyone who enters through Me will be saved [and will live forever], and will go in and out [freely], and find pasture (spiritual security).
  • American Standard Version - I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
  • King James Version - I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • New English Translation - I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
  • World English Bible - I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
  • 新標點和合本 - 我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就是門,凡從我進來的,必得安全 ,並且可進出,找到草吃。
  • 當代譯本 - 我就是門,從我進來的必定得救,並且會安然出入,找到草吃。
  • 聖經新譯本 - 我就是門,如果有人藉著我進來,就必定得救,並且可以出、可以入,也可以找到草場。
  • 呂振中譯本 - 我就是門:人若由我而進,就必得救護,可以出,可以入,也可找着草場。
  • 中文標準譯本 - 我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。
  • 現代標點和合本 - 我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
  • 文理和合譯本 - 我即門也、由我入者、將得救、且出入而得芻、
  • 文理委辦譯本 - 我即門也、由我入者得救、出入得芻、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即門也、凡由我入者、必得救、且出入得芻、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予實門也;凡由予而入、必蒙恩澤、且得自由出入、而優遊於牧場矣。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy la puerta; el que entre por esta puerta, que soy yo, será salvo. Se moverá con entera libertad, y hallará pastos.
  • 현대인의 성경 - 나는 문이다. 누구든지 나를 통해 들어가면 구원을 받고 마음대로 드나들며 꼴을 얻을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
  • Восточный перевод - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – дверь; кто входит через Меня, тот будет спасён. Он сможет входить и выходить, и найдёт пастбище.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis la porte . Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir .
  • リビングバイブル - わたしは門なのです。この門から入る者は救われます。また、安心して出入りができ、緑の牧草を見つけるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ἡ θύρα; δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.
  • Nova Versão Internacional - Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem .
  • Hoffnung für alle - Ich allein bin die Tür. Wer durch mich zu meiner Herde kommt, der wird gerettet werden. Er kann durch diese Tür ein- und ausgehen, und er wird saftig grüne Weiden finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là cái cửa, ai vào cửa này sẽ được cứu rỗi, tự do đi lại và tìm gặp đồng cỏ xanh tươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นประตูนั้น ผู้ใดเข้ามาทางเราจะรอด เขาจะเข้าออกและพบทุ่งหญ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​ประตู ถ้า​ผู้​ใด​เข้า​โดย​ผ่าน​เรา ผู้​นั้น​ก็​จะ​รอด​พ้น เขา​จะ​เข้า​ออก​ได้​และ​จะ​พบ​ทุ่งหญ้า
  • 诗篇 80:1 - 以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊! 求你留心听; 坐在基路伯上面的啊! 求你显出荣光。
  • 诗篇 80:2 - 在以法莲、便雅悯和玛拿西面前, 求你施展你的大能, 前来拯救我们。
  • 诗篇 80:3 -  神啊,求你使我们复兴! 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 以赛亚书 40:11 - 他必像牧人牧养自己的羊群, 像用膀臂聚集羊羔, 抱在自己的怀中, 慢慢引导乳养小羊的。
  • 以西结书 34:12 - 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把它们从那里救回来。
  • 以西结书 34:13 - 我必把它们从万族中领出来,从列邦中聚集它们,领它们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养它们。
  • 以西结书 34:14 - 我必在美好的草场上牧养它们,以色列的高山必作牧放它们的地方。在那里它们必躺卧在美好的牧场上,它们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
  • 以西结书 34:15 - 我必亲自牧养我的羊,亲自使它们躺卧。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 34:16 - 迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;受伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我却要除灭。我也必按着公正牧养它们。
  • 诗篇 23:1 - 耶和华是我的牧人,我必不会缺乏。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
  • 诗篇 23:2 - 他使我躺卧在青草地上, 领我到安静的水边。
  • 诗篇 23:3 - 他使我的灵魂苏醒; 为了自己的名,他引导我走义路。
  • 诗篇 23:4 - 我虽然行过死荫的山谷,也不怕遭受伤害, 因为你与我同在; 你的杖你的竿都安慰我。
  • 诗篇 23:5 - 在我敌人面前,你为我摆设筵席; 你用油膏了我的头, 使我的杯满溢。
  • 诗篇 23:6 - 我一生的日子,必有恩惠慈爱紧随着我; 我也要住在耶和华的殿中,直到永远。
  • 撒迦利亚书 10:12 - 我必使我的子民因耶和华而强盛, 他们要奉耶和华的名行事为人。” 这是耶和华的宣告。
  • 希伯来书 10:19 - 所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。
  • 希伯来书 10:20 - 这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。
  • 希伯来书 10:21 - 我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家,
  • 希伯来书 10:22 - 我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前;
  • 诗篇 95:7 - 因为他是我们的 神, 我们是他草场上的子民, 是他手下的羊群。 如果你们今天听从他的声音,
  • 以赛亚书 49:9 - 对那些被囚的说:‘你们出来吧!’对那些在黑暗中的人说:‘你们现身吧!’ 他们沿途必得喂养, 一切光秃的高处必成为他们的草场。
  • 以赛亚书 49:10 - 他们必不饥饿,也不口渴, 炎热和太阳必不伤害他们, 因为那怜悯他们的,要引领他们, 带领他们到水泉的旁边。
  • 诗篇 100:3 - 要知道耶和华是 神; 他创造了我们,我们是属他的(“我们是属他的”有古抄本作“不是我们自己”); 我们是他的子民,也是他草场上的羊。
  • 诗篇 100:4 - 应当充满感恩进入他的殿门, 满口赞美进入他的院子; 要感谢他,称颂他的名。
  • 罗马书 5:1 - 所以,我们既然因信称义,就藉着我们的主耶稣基督与 神和好;
  • 罗马书 5:2 - 我们也凭着信,藉着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。
  • 约翰福音 10:1 - “我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗;
  • 约翰福音 10:7 - 于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
  • 以弗所书 2:18 - 我们双方都藉着他,在同一位圣灵里,可以进到父面前。
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
Bible
Resources
Plans
Donate