Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:8 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
  • 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
  • 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
  • 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
  • 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
  • English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
  • American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
  • 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
  • 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
  • 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
  • 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
  • Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
  • リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
  • Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ล่วงหน้า​เรา​คือ​ขโมย​และ​โจร แต่​บรรดา​แกะ​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา
Cross Reference
  • 約翰福音 10:5 - 羊絕不會跟著陌生人,反而會逃避,因為不認得他的聲音。」
  • 撒迦利亞書 11:4 - 耶和華我的神如此說:「你要牧養這將被殺戮的羊群!
  • 撒迦利亞書 11:5 - 那些買他們的,殺戮他們卻不承受罪責;那些賣他們的,說:『耶和華是當受頌讚的!因為我變得富有了。』他們的牧人不憐恤他們。」
  • 撒迦利亞書 11:6 - 因此耶和華宣告:「我必不再憐恤這地的居民。看哪,我必把各人交在他的鄰人和他的君王手中!他們將摧毀這地,我必不解救這地的居民脫離他們的手。」
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我就牧養這將被殺戮的羊群,就是困苦的羊群 。我拿了兩根杖,一根稱為「恩慈」,另一根稱為「聯合」。這樣,我就牧養了羊群。
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
  • 撒迦利亞書 11:9 - 我說:「我不牧養你們了。那將要死的,就讓他死吧;那將被除滅的,就讓他被除滅吧;那將要留下的,就讓他們彼此吞吃對方的肉吧!」
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我;
  • 撒迦利亞書 11:16 - 看哪,我必使一個牧人在這地興起!那將被除滅的,他不眷顧;那分散的 ,他不尋找;那受傷的,他不治癒;那精疲力竭的 ,他不扶養;他卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
  • 西番雅書 3:3 - 她的首領是吼叫的獅子, 她的審判官是夜晚覓食的豺狼, 什麼都不留到清晨。
  • 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者都是瞎眼的, 全都無知; 他們都是啞巴狗,不會叫; 只會做夢、躺臥、愛打盹。
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗非常貪食, 不知飽足; 他們作為牧人, 卻沒有悟性; 他們全都偏行己路, 各人盡都謀求自己的利益。
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧, 我去拿酒,讓我們痛飲烈酒! 明天必像今天一樣, 甚至會更好!」
  • 約翰福音 10:1 - 「我確確實實地告訴你們:那不從門進入羊圈,卻從別處爬進去的人,是賊、是強盜。
  • 使徒行傳 5:36 - 因為這些日子之前,提烏達起來說自己是某某人物,跟從他的人數約有四百。這人被殺了以後,所有信從他的人都四散了,歸於無有。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。
  • 新标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗;羊却不听他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡在我以前 来的都是贼,是强盗;羊没有听从他们。
  • 当代译本 - 在我以前来的,都是贼,是强盗,羊不听从他们。
  • 圣经新译本 - 所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
  • 中文标准译本 - 所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。
  • 现代标点和合本 - 凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • 和合本(拼音版) - 凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。
  • New International Version - All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.
  • New International Reader's Version - All who have come before me are thieves and robbers. But the sheep have not listened to them.
  • English Standard Version - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New Living Translation - All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Christian Standard Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • New American Standard Bible - All those who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • New King James Version - All who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
  • Amplified Bible - All who came before Me [as false messiahs and self-appointed leaders] are thieves and robbers, but the [true] sheep did not hear them.
  • American Standard Version - All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • King James Version - All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
  • New English Translation - All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
  • World English Bible - All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
  • 新標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡在我以前 來的都是賊,是強盜;羊沒有聽從他們。
  • 當代譯本 - 在我以前來的,都是賊,是強盜,羊不聽從他們。
  • 聖經新譯本 - 所有在我以先來的,都是賊和強盜;羊卻不聽從他們。
  • 呂振中譯本 - 凡在我以先來的是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
  • 現代標點和合本 - 凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。
  • 文理和合譯本 - 凡先我來者、竊也、盜也、羊弗之聽、
  • 文理委辦譯本 - 不由門入者、竊也、盜也、羊不之聽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡先我來者、賊也、盜也、羊亦不聽之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡先予而至者、竊也、盜也、而羊亦不之聽焉。
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que vinieron antes de mí eran unos ladrones y unos bandidos, pero las ovejas no les hicieron caso.
  • 현대인의 성경 - 나보다 먼저 온 사람은 모두 도둑이며 강도이다. 그러므로 양들이 그들의 말을 듣지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали .
  • Восточный перевод - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
  • リビングバイブル - わたしより前に来た人々はみな、どろぼうか強盗です。羊は、彼らの言うことは聞きませんでした。
  • Nestle Aland 28 - πάντες ὅσοι ἦλθον [πρὸ ἐμοῦ] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.
  • Nova Versão Internacional - Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
  • Hoffnung für alle - Alle, die sich vor mir als eure Hirten ausgaben, waren Diebe und Räuber. Aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn trộm cướp đã đến trước Ta nhưng chiên không nghe theo họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่มาก่อนหน้าเราเป็นขโมยและโจร แต่แกะไม่ฟังพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มา​ล่วงหน้า​เรา​คือ​ขโมย​และ​โจร แต่​บรรดา​แกะ​ไม่​ได้​ฟัง​พวก​เขา
  • 約翰福音 10:5 - 羊絕不會跟著陌生人,反而會逃避,因為不認得他的聲音。」
  • 撒迦利亞書 11:4 - 耶和華我的神如此說:「你要牧養這將被殺戮的羊群!
  • 撒迦利亞書 11:5 - 那些買他們的,殺戮他們卻不承受罪責;那些賣他們的,說:『耶和華是當受頌讚的!因為我變得富有了。』他們的牧人不憐恤他們。」
  • 撒迦利亞書 11:6 - 因此耶和華宣告:「我必不再憐恤這地的居民。看哪,我必把各人交在他的鄰人和他的君王手中!他們將摧毀這地,我必不解救這地的居民脫離他們的手。」
  • 撒迦利亞書 11:7 - 於是,我就牧養這將被殺戮的羊群,就是困苦的羊群 。我拿了兩根杖,一根稱為「恩慈」,另一根稱為「聯合」。這樣,我就牧養了羊群。
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
  • 撒迦利亞書 11:9 - 我說:「我不牧養你們了。那將要死的,就讓他死吧;那將被除滅的,就讓他被除滅吧;那將要留下的,就讓他們彼此吞吃對方的肉吧!」
  • 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟著我;
  • 撒迦利亞書 11:16 - 看哪,我必使一個牧人在這地興起!那將被除滅的,他不眷顧;那分散的 ,他不尋找;那受傷的,他不治癒;那精疲力竭的 ,他不扶養;他卻要吞吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄。
  • 西番雅書 3:3 - 她的首領是吼叫的獅子, 她的審判官是夜晚覓食的豺狼, 什麼都不留到清晨。
  • 以賽亞書 56:10 - 以色列的守望者都是瞎眼的, 全都無知; 他們都是啞巴狗,不會叫; 只會做夢、躺臥、愛打盹。
  • 以賽亞書 56:11 - 這些狗非常貪食, 不知飽足; 他們作為牧人, 卻沒有悟性; 他們全都偏行己路, 各人盡都謀求自己的利益。
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:「來吧, 我去拿酒,讓我們痛飲烈酒! 明天必像今天一樣, 甚至會更好!」
  • 約翰福音 10:1 - 「我確確實實地告訴你們:那不從門進入羊圈,卻從別處爬進去的人,是賊、是強盜。
  • 使徒行傳 5:36 - 因為這些日子之前,提烏達起來說自己是某某人物,跟從他的人數約有四百。這人被殺了以後,所有信從他的人都四散了,歸於無有。
Bible
Resources
Plans
Donate