Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:6 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
  • 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
  • English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
  • New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
  • New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
  • American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
  • World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
  • 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
  • リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
  • Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สั่งสอน​ที่​เป็น​ความ​เปรียบ​นี้​พระ​เยซู​กล่าว​ให้​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ว่า​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​ถึง​นั้น​หมายถึง​อะไร
Cross Reference
  • 1 Juan 5:20 - También sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento para que conozcamos al Dios verdadero. Y estamos con el Verdadero, con su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y la vida eterna.
  • Juan 7:36 - ¿Qué quiso decir con eso de que “me buscarán, pero no me encontrarán”, y “adonde yo esté no podrán ustedes llegar”?»
  • Juan 8:43 - ¿Por qué no entienden mi modo de hablar? Porque no pueden aceptar mi palabra.
  • Juan 8:27 - Ellos no entendieron que les hablaba de su Padre.
  • Juan 6:52 - Los judíos comenzaron a disputar acaloradamente entre sí: «¿Cómo puede este darnos a comer su carne?»
  • 1 Corintios 2:14 - El que no tiene el Espíritu no acepta lo que procede del Espíritu de Dios, pues para él es locura. No puede entenderlo, porque hay que discernirlo espiritualmente.
  • Juan 6:60 - Al escucharlo, muchos de sus discípulos exclamaron: «Esta enseñanza es muy difícil; ¿quién puede aceptarla?»
  • Salmo 82:5 - »Ellos no saben nada, no entienden nada. Deambulan en la oscuridad; se estremecen todos los cimientos de la tierra.
  • Proverbios 28:5 - Los malvados nada entienden de la justicia; los que buscan al Señor lo entienden todo.
  • Isaías 6:9 - Él dijo: —Ve y dile a este pueblo: »“Oigan bien, pero no entiendan; miren bien, pero no perciban”.
  • Isaías 6:10 - Haz insensible el corazón de este pueblo; embota sus oídos y cierra sus ojos, no sea que vea con sus ojos, oiga con sus oídos, y entienda con su corazón, y se convierta y sea sanado».
  • Mateo 13:13 - Por eso les hablo a ellos en parábolas: »Aunque miran, no ven; aunque oyen, no escuchan ni entienden.
  • Mateo 13:14 - En ellos se cumple la profecía de Isaías: »“Por mucho que oigan, no entenderán; por mucho que vean, no percibirán.
  • Salmo 106:7 - Cuando nuestros padres estaban en Egipto, no tomaron en cuenta tus maravillas; no tuvieron presente tu bondad infinita y se rebelaron junto al mar, el Mar Rojo.
  • Daniel 12:10 - Muchos serán purificados y perfeccionados, y quedarán limpios, pero los malvados seguirán en su maldad. Ninguno de ellos entenderá nada, pero los sabios lo entenderán todo.
  • Juan 16:25 - »Les he dicho todo esto por medio de comparaciones, pero viene la hora en que ya no les hablaré así, sino que les hablaré claramente acerca de mi Padre.
  • Mateo 13:51 - —¿Han entendido todo esto? —les preguntó Jesús. —Sí —respondieron ellos. Entonces concluyó Jesús:
  • Isaías 56:11 - Son perros de voraz apetito; nunca parecen saciarse. Son pastores sin discernimiento; cada uno anda por su propio camino. Todos, sin excepción, procuran su propia ganancia.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Jesús les puso este ejemplo, pero ellos no captaron el sentido de sus palabras.
  • 新标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣把这比方告诉他们,但他们不明白他所说的是什么。
  • 当代译本 - 耶稣讲了这个比喻,但听的人都不明白祂的意思。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。
  • 现代标点和合本 - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。
  • New International Version - Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.
  • New International Reader's Version - Jesus told this story. But the Pharisees didn’t understand what he was telling them.
  • English Standard Version - This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.
  • New Living Translation - Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • The Message - Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about. So he tried again. “I’ll be explicit, then. I am the Gate for the sheep. All those others are up to no good—sheep rustlers, every one of them. But the sheep didn’t listen to them. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for—will freely go in and out, and find pasture. A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.
  • Christian Standard Bible - Jesus gave them this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
  • New American Standard Bible - Jesus told them this figure of speech, but they did not understand what the things which He was saying to them meant.
  • New King James Version - Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.
  • Amplified Bible - Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what He was talking about.
  • American Standard Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • King James Version - This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
  • New English Translation - Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.
  • World English Bible - Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
  • 新標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌把這比方告訴他們,但他們不明白他所說的是甚麼。
  • 當代譯本 - 耶穌講了這個比喻,但聽的人都不明白祂的意思。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說了這個譬喻,他們卻不明白他所說的是甚麼。
  • 呂振中譯本 - 耶穌將這隱喻對他們說,那些人卻不明白他對他們講的是甚麼。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。
  • 現代標點和合本 - 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。
  • 文理和合譯本 - 耶穌以斯喻語之、眾不知其云何、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌設此譬、人不知其云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此喻告眾、而眾不解其云何、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌設此譬喻、而若輩不知其旨、
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 이 비유를 말씀해 주셨으나 그들은 예수님의 말씀이 무엇을 뜻하는지 이해하지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
  • Восточный перевод - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо использовал эту притчу, но они не поняли, о чём Он говорил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
  • リビングバイブル - イエスがこのたとえ話をなさっても、聞いている人々には、どういう意味かさっぱりわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν, ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
  • Hoffnung für alle - Die Leute, denen Jesus dieses Gleichnis erzählte, verstanden nicht, was er damit meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu kể ẩn dụ này, người nghe không hiểu ý,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงใช้โวหารเปรียบเทียบนี้แต่เขาทั้งหลายไม่เข้าใจว่าพระองค์ทรงบอกอะไร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​สั่งสอน​ที่​เป็น​ความ​เปรียบ​นี้​พระ​เยซู​กล่าว​ให้​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​ไม่​เข้าใจ​ว่า​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​ถึง​นั้น​หมายถึง​อะไร
  • 1 Juan 5:20 - También sabemos que el Hijo de Dios ha venido y nos ha dado entendimiento para que conozcamos al Dios verdadero. Y estamos con el Verdadero, con su Hijo Jesucristo. Este es el Dios verdadero y la vida eterna.
  • Juan 7:36 - ¿Qué quiso decir con eso de que “me buscarán, pero no me encontrarán”, y “adonde yo esté no podrán ustedes llegar”?»
  • Juan 8:43 - ¿Por qué no entienden mi modo de hablar? Porque no pueden aceptar mi palabra.
  • Juan 8:27 - Ellos no entendieron que les hablaba de su Padre.
  • Juan 6:52 - Los judíos comenzaron a disputar acaloradamente entre sí: «¿Cómo puede este darnos a comer su carne?»
  • 1 Corintios 2:14 - El que no tiene el Espíritu no acepta lo que procede del Espíritu de Dios, pues para él es locura. No puede entenderlo, porque hay que discernirlo espiritualmente.
  • Juan 6:60 - Al escucharlo, muchos de sus discípulos exclamaron: «Esta enseñanza es muy difícil; ¿quién puede aceptarla?»
  • Salmo 82:5 - »Ellos no saben nada, no entienden nada. Deambulan en la oscuridad; se estremecen todos los cimientos de la tierra.
  • Proverbios 28:5 - Los malvados nada entienden de la justicia; los que buscan al Señor lo entienden todo.
  • Isaías 6:9 - Él dijo: —Ve y dile a este pueblo: »“Oigan bien, pero no entiendan; miren bien, pero no perciban”.
  • Isaías 6:10 - Haz insensible el corazón de este pueblo; embota sus oídos y cierra sus ojos, no sea que vea con sus ojos, oiga con sus oídos, y entienda con su corazón, y se convierta y sea sanado».
  • Mateo 13:13 - Por eso les hablo a ellos en parábolas: »Aunque miran, no ven; aunque oyen, no escuchan ni entienden.
  • Mateo 13:14 - En ellos se cumple la profecía de Isaías: »“Por mucho que oigan, no entenderán; por mucho que vean, no percibirán.
  • Salmo 106:7 - Cuando nuestros padres estaban en Egipto, no tomaron en cuenta tus maravillas; no tuvieron presente tu bondad infinita y se rebelaron junto al mar, el Mar Rojo.
  • Daniel 12:10 - Muchos serán purificados y perfeccionados, y quedarán limpios, pero los malvados seguirán en su maldad. Ninguno de ellos entenderá nada, pero los sabios lo entenderán todo.
  • Juan 16:25 - »Les he dicho todo esto por medio de comparaciones, pero viene la hora en que ya no les hablaré así, sino que les hablaré claramente acerca de mi Padre.
  • Mateo 13:51 - —¿Han entendido todo esto? —les preguntó Jesús. —Sí —respondieron ellos. Entonces concluyó Jesús:
  • Isaías 56:11 - Son perros de voraz apetito; nunca parecen saciarse. Son pastores sin discernimiento; cada uno anda por su propio camino. Todos, sin excepción, procuran su propia ganancia.
Bible
Resources
Plans
Donate