Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:40 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、
  • 新标点和合本 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
  • 当代译本 - 后来,耶稣回到约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。
  • 圣经新译本 - 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
  • 中文标准译本 - 耶稣又前往约旦河对岸,到约翰当初施洗的地方,住在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
  • New International Version - Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
  • New International Reader's Version - Then Jesus went back across the Jordan River. He went to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed.
  • English Standard Version - He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • New Living Translation - He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • Christian Standard Bible - So he departed again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and he remained there.
  • New American Standard Bible - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
  • New King James Version - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • Amplified Bible - He went back again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • American Standard Version - And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
  • King James Version - And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • New English Translation - Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
  • World English Bible - He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
  • 新標點和合本 - 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又往約旦河的東邊去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又往約旦河的東邊去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
  • 當代譯本 - 後來,耶穌回到約旦河東岸約翰從前施洗的地方,在那裡住下來。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又往 約但 河外,到了 約翰 先前施洗的地方,住在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。
  • 文理和合譯本 - 復往約但外、至約翰初施洗之處居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復往 約但 外、至 約翰 前施洗之處居焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復至 約旦河 外、在 如望 初授洗處而居焉;
  • Nueva Versión Internacional - Volvió Jesús al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado bautizando antes; y allí se quedó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 요한이 처음 세례를 주던 요단강 건너편으로 다시 가서 거기에 머무르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • Восточный перевод - Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхьё совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps.
  • リビングバイブル - そしてヨルダン川を渡り、ヨハネが最初にバプテスマ(洗礼)を授けていたあたりに滞在されましたが、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
  • Hoffnung für alle - Er ging auf die andere Seite des Jordan zurück und hielt sich dort auf, wo Johannes früher getauft hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vượt qua Sông Giô-đan đến ngụ tại nơi Giăng làm báp-tem khi trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูทรงข้ามแม่น้ำจอร์แดนกลับไปยังที่ซึ่งเมื่อก่อนยอห์นเคยให้บัพติศมา พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​เดิน​ทาง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ยัง​ที่​ที่​ยอห์น​เคย​ให้​บัพติศมา​ก่อน​หน้า​นั้น และ​พัก​อยู่​ที่​นั่น
Cross Reference
  • 約翰福音 7:1 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
  • 約翰福音 11:54 - 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法蓮偕門徒居焉、○
  • 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 約翰福音 1:28 - 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、○
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 仍往約但外、至約翰先施洗之所居焉、
  • 新标点和合本 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
  • 当代译本 - 后来,耶稣回到约旦河东岸约翰从前施洗的地方,在那里住下来。
  • 圣经新译本 - 耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
  • 中文标准译本 - 耶稣又前往约旦河对岸,到约翰当初施洗的地方,住在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
  • New International Version - Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,
  • New International Reader's Version - Then Jesus went back across the Jordan River. He went to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed.
  • English Standard Version - He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
  • New Living Translation - He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • Christian Standard Bible - So he departed again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and he remained there.
  • New American Standard Bible - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He stayed there.
  • New King James Version - And He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
  • Amplified Bible - He went back again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
  • American Standard Version - And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
  • King James Version - And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
  • New English Translation - Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.
  • World English Bible - He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and he stayed there.
  • 新標點和合本 - 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又往約旦河的東邊去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又往約旦河的東邊去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
  • 當代譯本 - 後來,耶穌回到約旦河東岸約翰從前施洗的地方,在那裡住下來。
  • 聖經新譯本 - 耶穌又往約旦河東去,到約翰從前施洗的地方,住在那裡。
  • 呂振中譯本 - 耶穌又往 約但 河外,到了 約翰 先前施洗的地方,住在那裏。
  • 中文標準譯本 - 耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。
  • 文理和合譯本 - 復往約但外、至約翰初施洗之處居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 復往 約但 外、至 約翰 前施洗之處居焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復至 約旦河 外、在 如望 初授洗處而居焉;
  • Nueva Versión Internacional - Volvió Jesús al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado bautizando antes; y allí se quedó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 요한이 처음 세례를 주던 요단강 건너편으로 다시 가서 거기에 머무르셨다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
  • Восточный перевод - Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Иса отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхия совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Исо отправился на другую сторону Иордана, туда, где раньше Яхьё совершал над народом обряд погружения в воду , и там оставался.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus se retira de l’autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps.
  • リビングバイブル - そしてヨルダン川を渡り、ヨハネが最初にバプテスマ(洗礼)を授けていたあたりに滞在されましたが、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
  • Hoffnung für alle - Er ging auf die andere Seite des Jordan zurück und hielt sich dort auf, wo Johannes früher getauft hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa vượt qua Sông Giô-đan đến ngụ tại nơi Giăng làm báp-tem khi trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระเยซูทรงข้ามแม่น้ำจอร์แดนกลับไปยังที่ซึ่งเมื่อก่อนยอห์นเคยให้บัพติศมา พระองค์ประทับอยู่ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พระ​องค์​ก็​เดิน​ทาง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ยัง​ที่​ที่​ยอห์น​เคย​ให้​บัพติศมา​ก่อน​หน้า​นั้น และ​พัก​อยู่​ที่​นั่น
  • 約翰福音 7:1 - 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、
  • 約翰福音 11:54 - 故耶穌不復顯行猶太人中、去此往近野之地、至一邑、名以法蓮偕門徒居焉、○
  • 約翰福音 3:26 - 就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 約翰福音 1:28 - 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、○
Bible
Resources
Plans
Donate