Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:17 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 父愛我、以我捐命而復生、
  • 新标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 当代译本 - 父爱我,因为我舍弃自己的生命,为了再得回生命。
  • 圣经新译本 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
  • 中文标准译本 - 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。
  • 现代标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本(拼音版) - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • New International Version - The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
  • New International Reader's Version - The reason my Father loves me is that I give up my life. But I will take it back again.
  • English Standard Version - For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • New Living Translation - “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Christian Standard Bible - This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
  • New American Standard Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it back.
  • New King James Version - “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Amplified Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My [own] life so that I may take it back.
  • American Standard Version - Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • King James Version - Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • New English Translation - This is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.
  • World English Bible - Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • 新標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 當代譯本 - 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
  • 聖經新譯本 - 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
  • 呂振中譯本 - 父之所以愛我的,是因為我放棄性命,好取回來。
  • 中文標準譯本 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
  • 現代標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 文理和合譯本 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso me ama el Padre: porque entrego mi vida para volver a recibirla.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 사랑하시는 이유는 내가 생명을 다시 얻으려고 내 생명을 버리기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • Восточный перевод - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai.
  • リビングバイブル - わたしが再びいのちを得るためにいのちを投げ出すからこそ、父はわたしを愛してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
  • Hoffnung für alle - Der Vater liebt mich, weil ich mein Leben hingebe, um es neu zu empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu mến Ta vì Ta hy sinh tính mạng và Ta được lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่พระบิดาของเราทรงรักเราก็เพราะเราพลีชีวิตของเราเพียงเพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​บิดา​จึง​รัก​เรา เพราะ​ว่า​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​ซึ่ง​เป็น​ชีวิต​ที่​เรา​จะ​ได้​รับ​คืน​มา​อีก
Cross Reference
  • 約翰福音 17:4 - 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
  • 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
  • 約翰福音 17:24 - 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 約翰福音 17:26 - 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
  • 以賽亞書 42:21 - 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、
  • 約翰福音 3:25 - 其徒與猶太人辯潔事、
  • 約翰福音 15:9 - 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、
  • 約翰福音 15:10 - 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、
  • 約翰福音 10:15 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
  • 以賽亞書 53:7 - 彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。
  • 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
  • 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
  • 約翰福音 10:18 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 父愛我、以我捐命而復生、
  • 新标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我父爱我,因为我把命舍去,好再取回来。
  • 当代译本 - 父爱我,因为我舍弃自己的生命,为了再得回生命。
  • 圣经新译本 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
  • 中文标准译本 - 父之所以爱我,是因为我舍弃自己的生命,好把它再取回来。
  • 现代标点和合本 - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • 和合本(拼音版) - 我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
  • New International Version - The reason my Father loves me is that I lay down my life—only to take it up again.
  • New International Reader's Version - The reason my Father loves me is that I give up my life. But I will take it back again.
  • English Standard Version - For this reason the Father loves me, because I lay down my life that I may take it up again.
  • New Living Translation - “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Christian Standard Bible - This is why the Father loves me, because I lay down my life so that I may take it up again.
  • New American Standard Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it back.
  • New King James Version - “Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
  • Amplified Bible - For this reason the Father loves Me, because I lay down My [own] life so that I may take it back.
  • American Standard Version - Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • King James Version - Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
  • New English Translation - This is why the Father loves me – because I lay down my life, so that I may take it back again.
  • World English Bible - Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
  • 新標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我父愛我,因為我把命捨去,好再取回來。
  • 當代譯本 - 父愛我,因為我捨棄自己的生命,為了再得回生命。
  • 聖經新譯本 - 父愛我,因為我把生命捨去,好再把它取回來。
  • 呂振中譯本 - 父之所以愛我的,是因為我放棄性命,好取回來。
  • 中文標準譯本 - 父之所以愛我,是因為我捨棄自己的生命,好把它再取回來。
  • 現代標點和合本 - 我父愛我,因我將命捨去,好再取回來。
  • 文理和合譯本 - 父愛我、以我舍生、俾復取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此、我父愛我、以我舍命、又復得之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso me ama el Padre: porque entrego mi vida para volver a recibirla.
  • 현대인의 성경 - 아버지께서 나를 사랑하시는 이유는 내가 생명을 다시 얻으려고 내 생명을 버리기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Отец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
  • Восточный перевод - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец потому любит Меня, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять её.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si le Père m’aime, c’est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai.
  • リビングバイブル - わたしが再びいのちを得るためにいのちを投げ出すからこそ、父はわたしを愛してくださいます。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
  • Hoffnung für alle - Der Vater liebt mich, weil ich mein Leben hingebe, um es neu zu empfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha yêu mến Ta vì Ta hy sinh tính mạng và Ta được lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่พระบิดาของเราทรงรักเราก็เพราะเราพลีชีวิตของเราเพียงเพื่อจะรับชีวิตนั้นคืนมาอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุ​นี้​พระ​บิดา​จึง​รัก​เรา เพราะ​ว่า​เรา​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​ซึ่ง​เป็น​ชีวิต​ที่​เรา​จะ​ได้​รับ​คืน​มา​อีก
  • 約翰福音 17:4 - 我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、
  • 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
  • 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
  • 約翰福音 17:24 - 父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、
  • 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、
  • 約翰福音 17:26 - 我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
  • 以賽亞書 42:21 - 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、
  • 約翰福音 3:25 - 其徒與猶太人辯潔事、
  • 約翰福音 15:9 - 如父愛我、我亦愛爾、勿失我愛、
  • 約翰福音 15:10 - 爾守我誡、則不失我愛、如我守父誡、不失父愛焉、
  • 約翰福音 10:15 - 如父識我、我識父焉、且我為羊捐命矣、
  • 以賽亞書 53:7 - 彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。
  • 以賽亞書 53:8 - 彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
  • 以賽亞書 53:9 - 彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。
  • 以賽亞書 53:10 - 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。
  • 以賽亞書 53:11 - 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也、任人愆尤、使人咸知斯理、得稱為義、
  • 以賽亞書 53:12 - 惟此良臣、人視為罪犯中人。彼捐軀、為人負罪、代惡者祈禱、故予必大賚之、舉凡富強之子皆屬焉。
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
  • 約翰福音 10:18 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
Bible
Resources
Plans
Donate