Parallel Verses
- The Message - Nathanael said, “Where did you get that idea? You don’t know me.” Jesus answered, “One day, long before Philip called you here, I saw you under the fig tree.”
- 新标点和合本 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 拿但业对耶稣说:“你从哪里认识我的?”耶稣回答他说:“腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 拿但业对耶稣说:“你从哪里认识我的?”耶稣回答他说:“腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
- 当代译本 - 拿但业问耶稣:“你怎么会认识我?” 耶稣答道:“你在无花果树下,腓力叫你之前,我就看见你了。”
- 圣经新译本 - 拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
- 中文标准译本 - 拿旦业对耶稣说:“你怎么知道我呢?” 耶稣回答说:“腓力叫你以前,你还在无花果树下,我就看见你了。”
- 现代标点和合本 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
- 和合本(拼音版) - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
- New International Version - “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you.”
- New International Reader's Version - “How do you know me?” Nathanael asked. Jesus answered, “I saw you while you were still under the fig tree. I saw you there before Philip called you.”
- English Standard Version - Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
- New Living Translation - “How do you know about me?” Nathanael asked. Jesus replied, “I could see you under the fig tree before Philip found you.”
- Christian Standard Bible - “How do you know me?” Nathanael asked. “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you,” Jesus answered.
- New American Standard Bible - Nathanael *said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
- New King James Version - Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
- Amplified Bible - Nathanael said to Jesus, “How do You know [these things about] me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.”
- American Standard Version - Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
- King James Version - Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
- New English Translation - Nathanael asked him, “How do you know me?” Jesus replied, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
- World English Bible - Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
- 新標點和合本 - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
- 當代譯本 - 拿但業問耶穌:「你怎麼會認識我?」 耶穌答道:「你在無花果樹下,腓力叫你之前,我就看見你了。」
- 聖經新譯本 - 拿但業問他:“你怎麼認識我呢?”耶穌回答:“腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。”
- 呂振中譯本 - 拿但業 對耶穌說:『你從哪裏認識我呢?』耶穌回答他說:『 腓力 沒有呼叫你以前,你在無花果樹底下、我就看見你了。』
- 中文標準譯本 - 拿旦業對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」 耶穌回答說:「腓力叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」
- 現代標點和合本 - 拿但業對耶穌說:「你從哪裡知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
- 文理和合譯本 - 拿但業曰、何由知我乎、曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見之矣、
- 文理委辦譯本 - 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花果樹下、我已見爾矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿坦業 曰、何由知我、耶穌曰、 腓立 未招爾、爾在無花果樹下、我已見爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 納大那 曰:『汝何由知我?』耶穌曰:『 斐理伯 未招汝、汝憩於鳳果樹下時、予已見汝、』
- Nueva Versión Internacional - —¿De dónde me conoces? —le preguntó Natanael. —Antes de que Felipe te llamara, cuando aún estabas bajo la higuera, ya te había visto.
- 현대인의 성경 - 나다나엘이 “어떻게 저를 아십니까?” 하고 묻자 “빌립이 너를 부르기 전에 네가 무화과나무 아래에 있는 것을 내가 보았다” 하고 예수님이 대답하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
- Восточный перевод - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иса ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Исо ответил: – Ещё до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.
- La Bible du Semeur 2015 - – D’où me connais-tu ? lui demanda Nathanaël. – Avant même que Philippe t’appelle, lui répondit Jésus, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
- リビングバイブル - 「どうして、おわかりなのですか。」ナタナエルは聞き返しました。「わたしは、ピリポがあなたに会う前に、あなたがいちじくの木の下にいるのを見ましたよ。」
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ· πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ, πόθεν με γινώσκεις? ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε.
- Nova Versão Internacional - Perguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.
- Hoffnung für alle - Nathanael staunte: »Woher kennst du mich?« Jesus erwiderte: »Noch bevor Philippus dich rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Na-tha-na-ên hỏi: “Con chưa hề gặp Thầy, sao Thầy biết con?” Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã thấy con dưới cây vả, trước khi Phi-líp gọi con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธานาเอลทูลว่า “พระองค์ทรงรู้จักข้าพระองค์ได้อย่างไร?” พระเยซูตรัสว่า “เราเห็นท่านขณะที่ท่านยังนั่งอยู่ใต้ต้นมะเดื่อนั้น ก่อนที่ฟีลิปจะเรียกท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานาเอลจึงถามว่า “ท่านรู้จักข้าพเจ้าได้อย่างไร” พระเยซูตอบว่า “เราเห็นเจ้าเวลาเจ้าอยู่ใต้ต้นมะเดื่อก่อนที่ฟีลิปจะไปเรียกเสียอีก”
Cross Reference
- 1 Corinthians 4:5 - So don’t get ahead of the Master and jump to conclusions with your judgments before all the evidence is in. When he comes, he will bring out in the open and place in evidence all kinds of things we never even dreamed of—inner motives and purposes and prayers. Only then will any one of us get to hear the “Well done!” of God.
- Genesis 32:24 - But Jacob stayed behind by himself, and a man wrestled with him until daybreak. When the man saw that he couldn’t get the best of Jacob as they wrestled, he deliberately threw Jacob’s hip out of joint.
- Genesis 32:26 - The man said, “Let me go; it’s daybreak.” Jacob said, “I’m not letting you go ’til you bless me.”
- Genesis 32:27 - The man said, “What’s your name?” He answered, “Jacob.”
- Genesis 32:28 - The man said, “But no longer. Your name is no longer Jacob. From now on it’s Israel (God-Wrestler); you’ve wrestled with God and you’ve come through.”
- Genesis 32:29 - Jacob asked, “And what’s your name?” The man said, “Why do you want to know my name?” And then, right then and there, he blessed him.
- Genesis 32:30 - Jacob named the place Peniel (God’s Face) because, he said, “I saw God face-to-face and lived to tell the story!”
- Revelation 2:18 - Write this to Thyatira, to the Angel of the church. God’s Son, eyes pouring fire-blaze, standing on feet of furnace-fired bronze, says this:
- Revelation 2:19 - “I see everything you’re doing for me. Impressive! The love and the faith, the service and persistence. Yes, very impressive! You get better at it every day.
- Psalms 139:1 - God, investigate my life; get all the facts firsthand. I’m an open book to you; even from a distance, you know what I’m thinking. You know when I leave and when I get back; I’m never out of your sight. You know everything I’m going to say before I start the first sentence. I look behind me and you’re there, then up ahead and you’re there, too— your reassuring presence, coming and going. This is too much, too wonderful— I can’t take it all in!
- Matthew 6:6 - “Here’s what I want you to do: Find a quiet, secluded place so you won’t be tempted to role-play before God. Just be there as simply and honestly as you can manage. The focus will shift from you to God, and you will begin to sense his grace.