Parallel Verses
- リビングバイブル - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
- 新标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 当代译本 - 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- New International Version - When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
- New International Reader's Version - The two disciples heard him say this. So they followed Jesus.
- English Standard Version - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
- New Living Translation - When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
- The Message - The two disciples heard him and went after Jesus. Jesus looked over his shoulder and said to them, “What are you after?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
- Christian Standard Bible - The two disciples heard him say this and followed Jesus.
- New American Standard Bible - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- New King James Version - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- Amplified Bible - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
- American Standard Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- King James Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- New English Translation - When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.
- World English Bible - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- 新標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 當代譯本 - 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 那兩個門徒聽 約翰 講了話,就跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
- 文理委辦譯本 - 二徒聞言、從耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二門徒聞其言、即從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒聞言、遂從耶穌;
- Nueva Versión Internacional - Cuando los dos discípulos le oyeron decir esto, siguieron a Jesús.
- 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 두 제자가 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
- Восточный перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
- Hoffnung für alle - Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ của Giăng nghe xong, họ liền đi theo Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยินเขากล่าวเช่นนั้นจึงติดตามพระเยซูไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยิน ก็ติดตามพระเยซูไป
Cross Reference
- 箴言 知恵の泉 15:23 - 良い助言は喜びをもたらし、 時宜にかなったことばは、 いかにすばらしいものか。
- エペソ人への手紙 4:29 - 悪意のこもったことばを口にしてはいけません。相手の益となり、助けとなること、また祝福を与えることだけを話しなさい。
- ヨハネの福音書 1:43 - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
- ヨハネの福音書 4:39 - スカルの村から押しかけたサマリヤ人の多くは、例の女が、「あの方は、私のしてきたことを何もかも言い当てた」と言うのを聞いて、イエスをメシヤと信じました。
- ヨハネの福音書 4:40 - 彼らは井戸のところに来てイエスにお会いすると、村に滞在してくださいと頼みました。そこでイエスは、二日間滞在しました。
- ヨハネの福音書 4:41 - その間に、さらに多くの人がイエスのことばを聞いて信じました。
- ヨハネの福音書 4:42 - 人々は女に、「もう私たちは、あなたが話してくれたことを聞いたから信じているのではない。この方が言われることを、じかに聞いたからだ。この方こそ、ほんとうに世の救い主だ」と言いました。
- ヨハネの黙示録 22:17 - 聖霊と花嫁は、「来てください」と言っています。これを聞く人々は、同じように、「来てください」と言いなさい。渇いている人(求めている人)は、だれでも来なさい。そして、いのちの水をただで受けなさい。
- ローマ人への手紙 10:17 - 信仰は、キリストについてのことばに耳を傾けることから始まるのです。