Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 因为死亡从我们的窗户爬进来, 进入了我们的城堡, 为要从街道上剪除幼童, 从广场上剪除青年人。
  • 新标点和合本 - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿; 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为死亡从窗户进来, 进入我们的宫殿, 从外边剪除孩童, 从街上剪除少年。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为死亡从窗户进来, 进入我们的宫殿, 从外边剪除孩童, 从街上剪除少年。
  • 当代译本 - 因为死亡从窗户爬进我们的城堡, 吞灭街上的孩童和广场上的青年。
  • 环球圣经译本 - 因为死亡从我们的窗口爬上来, 进了我们的城堡, 杀尽街上的孩童 剪除广场的青年。
  • 圣经新译本 - 因为死亡从窗户上来, 进入我们的堡垒; 要从街上剪除孩童, 从广场上剪除年轻人。
  • 现代标点和合本 - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿, 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
  • 和合本(拼音版) - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿。 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
  • New International Version - Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; it has removed the children from the streets and the young men from the public squares.
  • New International Reader's Version - Death has climbed in through our windows. It has entered our forts. Death has removed the children from the streets. It has taken the young men out of the market.
  • English Standard Version - For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.
  • New Living Translation - For death has crept in through our windows and has entered our mansions. It has killed off the flower of our youth: Children no longer play in the streets, and young men no longer gather in the squares.
  • Christian Standard Bible - for Death has climbed through our windows; it has entered our fortresses, cutting off children from the streets, young men from the squares.
  • New American Standard Bible - For death has come up through our windows; It has entered our palaces To eliminate the children from the streets, The young men from the public squares.
  • New King James Version - For death has come through our windows, Has entered our palaces, To kill off the children— no longer to be outside! And the young men— no longer on the streets!
  • Amplified Bible - For death has come up through our windows; It has entered our palaces, Cutting off the children from the streets And the young men from the town squares.
  • American Standard Version - For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from without, and the young men from the streets.
  • King James Version - For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.
  • New English Translation - ‘Death has climbed in through our windows. It has entered into our fortified houses. It has taken away our children who play in the streets. It has taken away our young men who gather in the city squares.’
  • World English Bible - For death has come up into our windows. It has entered into our palaces to cut off the children from outside, and the young men from the streets.
  • 新標點和合本 - 因為死亡上來, 進了我們的窗戶, 入了我們的宮殿; 要從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為死亡從窗戶進來, 進入我們的宮殿, 從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為死亡從窗戶進來, 進入我們的宮殿, 從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年。
  • 當代譯本 - 因為死亡從窗戶爬進我們的城堡, 吞滅街上的孩童和廣場上的青年。
  • 環球聖經譯本 - 因為死亡從我們的窗口爬上來, 進了我們的城堡, 殺盡街上的孩童 剪除廣場的青年。
  • 聖經新譯本 - 因為死亡從窗戶上來, 進入我們的堡壘; 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪除年輕人。
  • 呂振中譯本 - 因為死亡上來,進了我們的窗戶, 入了我們的宮堡, 要從街上剪除孩童, 從廣場上剪掉青年 。
  • 中文標準譯本 - 因為死亡從我們的窗戶爬進來, 進入了我們的城堡, 為要從街道上剪除幼童, 從廣場上剪除青年人。
  • 現代標點和合本 - 因為死亡上來, 進了我們的窗戶, 入了我們的宮殿, 要從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年人。
  • 文理和合譯本 - 蓋死亡至於我牖、入於我宮、我子殄於外、少壯滅於衢、
  • 文理委辦譯本 - 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因死亡由我牖而進、入我宮室、在逵衢絕孩提、在街市滅壯士、
  • Nueva Versión Internacional - «La muerte se ha metido por nuestras ventanas, ha entrado en nuestros palacios; ha eliminado en las calles a los niños, y en las plazas a los jóvenes.
  • 현대인의 성경 - 죽음이 우리 창문으로 기어들어오고 우리 궁전에 들어와서 거리에 있는 아이들과 광장에 있는 젊은이들의 생명을 끊어 버리려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
  • Восточный перевод - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что смерть входит в наши окна и вторгается в наши дворцы, чтобы истребить детей на улицах и юношей на площадях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Proclame-le : ╵Voici ce que déclare l’Eternel : Les cadavres des hommes ╵tomberont sur le sol et resteront par terre ╵comme du fumier dans les champs, comme des gerbes ╵que les moissonneurs laissent et que personne ne ramasse.
  • リビングバイブル - 死が窓から家に忍び込み、 若いいのちをもぎ取ったからです。 道ばたで遊ぶ子どもの姿はなく、 広場にも若者の姿はありません。
  • Nova Versão Internacional - A morte subiu e penetrou pelas nossas janelas e invadiu as nossas fortalezas, eliminando das ruas as crianças e das praças os rapazes.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Die Leichen werden überall verstreut liegen wie Dünger auf dem Feld, wie abgemähtes Korn, das niemand aufliest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự chết đã bò qua các cửa sổ của chúng ta và len lỏi vào các lâu đài. Nó giết hại lớp thanh xuân của chúng ta: Không còn trẻ con chơi trên đường phố, và không còn thanh niên tụ tập giữa quảng trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความตายได้ปีนเข้ามาทางหน้าต่างของเรา มันทะลวงป้อมต่างๆ เข้ามา คร่าเอาเด็กๆ ไปจากท้องถนน และคร่าคนหนุ่มๆ ไปจากลานเมือง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​ตาย​ได้​ขึ้น​มา​ยัง​หน้าต่าง​ของ​พวก​เรา มัน​ได้​เข้า​มา​ใน​วัง​ของ​พวก​เรา ความ​ตาย​ได้​มา​ถึง​พวก​เด็กๆ ที่​ถนน และ​มา​ถึง​ชาย​หนุ่ม​ที่​ลาน​ชุมนุม
  • Thai KJV - เพราะความตายได้ขึ้นมาเข้าหน้าต่างของเรา มันเข้ามาในวังทั้งหลายของเรา ตัดพวกเด็กๆออกเสียจากข้างนอก และตัดคนหนุ่มๆออกเสียจากถนนทั้งหลาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - โธ่ ความตาย​เข้า​มา​ทาง​หน้าต่าง​แล้ว มัน​เข้า​มา​ใน​ป้อม​ปราการ​ของเรา​แล้ว มัน​มา​เพื่อ​กำจัด​เด็กๆ​ให้​หมด​ไป​จาก​ถนน และ​กำจัด​คน​หนุ่ม​ออก​จาก​สี่แยก​ต่างๆ”
  • onav - فَإِنَّ الْمَوْتَ قَدْ تَسَلَّقَ إِلَى كُوَانَا وَتَسَلَّلَ إِلَى قُصُورِنَا، فَاسْتَأْصَلَ الأَطْفَالَ مِنَ الشَّوَارِعِ وَالشُّبَّانَ مِنَ السَّاحَاتِ.
Cross Reference
  • 以西结书 21:14 - 人子啊,你要发预言, 要击掌奋起 , 让刀反复挥动三次! 这是屠杀的刀剑, 大屠杀的刀剑必围住他们,
  • 以西结书 21:15 - 好让他们心融胆丧, 许多人仆倒。 在他们各城门旁边, 我都指派了杀戮的刀剑。 哀哉! 这刀剑造得像闪电, 锋快要屠杀。
  • 阿摩司书 6:10 - 殓葬的亲属把尸体搬起来,从家宅里抬出去,然后问家宅深处的人:“你那里还有死人吗?” 那人说:“没有。” 又说:“安静!绝不要提说耶和华的名。”
  • 阿摩司书 6:11 - 看哪,耶和华即将下令, 大房屋必被拆散, 小房屋必被打烂。
  • 以西结书 9:5 - 我又听见耶和华对其余的人说:“你们跟着他走遍这城,杀戮吧!你们眼中不可顾惜,不可怜恤。
  • 以西结书 9:6 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和妇女杀戮净尽,不过凡是额头上有记号的人,你们不可触碰。你们要从我的圣所开始。”于是他们从圣殿前面的那些长老开始杀戮。
  • 耶利米书 6:11 - 因此我充满了耶和华的怒火, 无法忍受。 “你要把这怒火倾泻在街头的幼童身上, 也倾泻在聚会的青年人身上。 丈夫与妻子,长老与年迈的, 都要被捉住。
  • 耶利米书 15:7 - 我要在这地的各城门口 用扬谷叉扬散他们; 我要使他们丧掉儿女; 我要消灭我的子民, 因为他们不转离自己的道路。
  • 历代志下 36:17 - 于是,耶和华使迦勒底人的王上来攻击他们,在他们的圣殿中用刀剑杀死他们的青年人,不怜恤少男少女、老人弱者;耶和华把他们全都交在他的手中。
Parallel VersesCross Reference