Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
9:14 NVIP
Parallel Verses
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram”.
  • 新标点和合本 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。”
  • 当代译本 - 执迷不悟,随从他们祖先的教导去供奉巴力。”
  • 圣经新译本 - 反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。”
  • 现代标点和合本 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
  • 和合本(拼音版) - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
  • New International Version - Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them.”
  • New International Reader's Version - Instead, they have done what their stubborn hearts wanted them to do. They have worshiped the gods that are named Baal. They have done what their people have taught them to do through the years.”
  • English Standard Version - but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.
  • New Living Translation - Instead, they have stubbornly followed their own desires and worshiped the images of Baal, as their ancestors taught them.
  • Christian Standard Bible - Instead, they followed the stubbornness of their hearts and followed the Baals as their ancestors taught them.”
  • New American Standard Bible - but have followed the stubbornness of their heart and the Baals, as their fathers taught them,”
  • New King James Version - but they have walked according to the dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them,”
  • Amplified Bible - but have walked stubbornly after their [own] heart and after the Baals, as their fathers taught them,”
  • American Standard Version - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
  • King James Version - But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
  • New English Translation - Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.
  • World English Bible - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them.”
  • 新標點和合本 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
  • 當代譯本 - 執迷不悟,隨從他們祖先的教導去供奉巴力。」
  • 聖經新譯本 - 反而隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的,隨從眾巴力。”
  • 呂振中譯本 - 只隨從自己心意之頑強,隨從眾 巴力 , 就是他們列祖所教導 他們行 的。
  • 現代標點和合本 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
  • 文理和合譯本 - 惟徇己心之剛愎、從諸巴力、即其祖所教者、
  • 文理委辦譯本 - 乃縱私欲崇事巴力、 效祖之尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 放縱私欲、傚法其祖、崇拜 巴力 、
  • Nueva Versión Internacional - Siguieron la terquedad de su corazón; se fueron tras los baales, como les habían enseñado sus antepasados».
  • 현대인의 성경 - 오히려 그 마음의 악한 고집을 따라 그들의 조상들이 가르친 바알 우상들을 섬겼기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Баалами, как их научили отцы.
  • Восточный перевод - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, le déclare : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées ;
  • リビングバイブル - それどころか、好き勝手なことばかりして、先祖が伝えたバアルを拝んだ。
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich werde diesem Volk bittere Kost zu essen und giftiges Wasser zu trinken geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, chúng đi theo lòng ngoan cố của chúng, thờ lạy các thần Ba-anh mà tổ phụ chúng dạy cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับทำตามใจดื้อดึงของตน เขานมัสการพระบาอัลตามที่บรรพบุรุษสอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดื้อรั้น​ทำ​ตาม​ใจ​ตน​เอง และ​ไป​ติดตาม​เทพเจ้า​บาอัล อย่าง​ที่​บรรพบุรุษ​ได้​สอน​พวก​เขา
Cross Reference
  • Zacarias 1:4 - “Não sejam como os seus antepassados aos quais os antigos profetas proclamaram: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Deixem os seus caminhos e as suas más obras’. Mas eles não me ouviram nem me deram atenção”, declara o Senhor.
  • Zacarias 1:5 - “Onde estão agora os seus antepassados? E os profetas, acaso vivem eles para sempre?
  • Efésios 2:3 - Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne , seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
  • Jeremias 44:17 - É certo que faremos tudo o que dissemos que faríamos—queimaremos incenso à Rainha dos Céus e derramaremos ofertas de bebidas para ela, tal como fazíamos, nós e nossos antepassados, nossos reis e nossos líderes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquela época, tínhamos fartura de comida, éramos prósperos e nada sofríamos.
  • Gênesis 6:5 - O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
  • Efésios 4:17 - Assim, eu digo a vocês, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na inutilidade dos seus pensamentos.
  • Efésios 4:18 - Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento do seu coração.
  • Efésios 4:19 - Tendo perdido toda a sensibilidade, eles se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
  • Jeremias 2:8 - Os sacerdotes não perguntavam pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
  • Jeremias 2:23 - “Como você pode dizer que não se contaminou e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
  • Romanos 1:21 - porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e o coração insensato deles obscureceu-se.
  • Romanos 1:22 - Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
  • Romanos 1:23 - e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
  • Romanos 1:24 - Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos do seu coração, para a degradação do seu corpo entre si.
  • Jeremias 3:17 - Naquela época, chamarão Jerusalém ‘O Trono do Senhor’, e todas as nações se reunirão para honrar o nome do Senhor em Jerusalém. Não mais viverão segundo a obstinação de seus corações para fazer o mal.
  • Gálatas 1:14 - No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
  • 1 Pedro 1:18 - Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver, transmitida por seus antepassados,
  • Jeremias 7:24 - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
Parallel VersesCross Reference
  • Nova Versão Internacional - Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram”.
  • 新标点和合本 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。”
  • 当代译本 - 执迷不悟,随从他们祖先的教导去供奉巴力。”
  • 圣经新译本 - 反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。”
  • 现代标点和合本 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
  • 和合本(拼音版) - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
  • New International Version - Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them.”
  • New International Reader's Version - Instead, they have done what their stubborn hearts wanted them to do. They have worshiped the gods that are named Baal. They have done what their people have taught them to do through the years.”
  • English Standard Version - but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.
  • New Living Translation - Instead, they have stubbornly followed their own desires and worshiped the images of Baal, as their ancestors taught them.
  • Christian Standard Bible - Instead, they followed the stubbornness of their hearts and followed the Baals as their ancestors taught them.”
  • New American Standard Bible - but have followed the stubbornness of their heart and the Baals, as their fathers taught them,”
  • New King James Version - but they have walked according to the dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them,”
  • Amplified Bible - but have walked stubbornly after their [own] heart and after the Baals, as their fathers taught them,”
  • American Standard Version - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
  • King James Version - But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
  • New English Translation - Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.
  • World English Bible - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them.”
  • 新標點和合本 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
  • 當代譯本 - 執迷不悟,隨從他們祖先的教導去供奉巴力。」
  • 聖經新譯本 - 反而隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的,隨從眾巴力。”
  • 呂振中譯本 - 只隨從自己心意之頑強,隨從眾 巴力 , 就是他們列祖所教導 他們行 的。
  • 現代標點和合本 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
  • 文理和合譯本 - 惟徇己心之剛愎、從諸巴力、即其祖所教者、
  • 文理委辦譯本 - 乃縱私欲崇事巴力、 效祖之尤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 放縱私欲、傚法其祖、崇拜 巴力 、
  • Nueva Versión Internacional - Siguieron la terquedad de su corazón; se fueron tras los baales, como les habían enseñado sus antepasados».
  • 현대인의 성경 - 오히려 그 마음의 악한 고집을 따라 그들의 조상들이 가르친 바알 우상들을 섬겼기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Баалами, как их научили отцы.
  • Восточный перевод - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, le déclare : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées ;
  • リビングバイブル - それどころか、好き勝手なことばかりして、先祖が伝えたバアルを拝んだ。
  • Hoffnung für alle - Darum sage ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich werde diesem Volk bittere Kost zu essen und giftiges Wasser zu trinken geben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, chúng đi theo lòng ngoan cố của chúng, thờ lạy các thần Ba-anh mà tổ phụ chúng dạy cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับทำตามใจดื้อดึงของตน เขานมัสการพระบาอัลตามที่บรรพบุรุษสอน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ดื้อรั้น​ทำ​ตาม​ใจ​ตน​เอง และ​ไป​ติดตาม​เทพเจ้า​บาอัล อย่าง​ที่​บรรพบุรุษ​ได้​สอน​พวก​เขา
  • Zacarias 1:4 - “Não sejam como os seus antepassados aos quais os antigos profetas proclamaram: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Deixem os seus caminhos e as suas más obras’. Mas eles não me ouviram nem me deram atenção”, declara o Senhor.
  • Zacarias 1:5 - “Onde estão agora os seus antepassados? E os profetas, acaso vivem eles para sempre?
  • Efésios 2:3 - Anteriormente, todos nós também vivíamos entre eles, satisfazendo as vontades da nossa carne , seguindo os seus desejos e pensamentos. Como os outros, éramos por natureza merecedores da ira.
  • Jeremias 44:17 - É certo que faremos tudo o que dissemos que faríamos—queimaremos incenso à Rainha dos Céus e derramaremos ofertas de bebidas para ela, tal como fazíamos, nós e nossos antepassados, nossos reis e nossos líderes, nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém. Naquela época, tínhamos fartura de comida, éramos prósperos e nada sofríamos.
  • Gênesis 6:5 - O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
  • Efésios 4:17 - Assim, eu digo a vocês, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na inutilidade dos seus pensamentos.
  • Efésios 4:18 - Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento do seu coração.
  • Efésios 4:19 - Tendo perdido toda a sensibilidade, eles se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
  • Jeremias 2:8 - Os sacerdotes não perguntavam pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
  • Jeremias 2:23 - “Como você pode dizer que não se contaminou e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
  • Romanos 1:21 - porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e o coração insensato deles obscureceu-se.
  • Romanos 1:22 - Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
  • Romanos 1:23 - e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
  • Romanos 1:24 - Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos do seu coração, para a degradação do seu corpo entre si.
  • Jeremias 3:17 - Naquela época, chamarão Jerusalém ‘O Trono do Senhor’, e todas as nações se reunirão para honrar o nome do Senhor em Jerusalém. Não mais viverão segundo a obstinação de seus corações para fazer o mal.
  • Gálatas 1:14 - No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
  • 1 Pedro 1:18 - Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver, transmitida por seus antepassados,
  • Jeremias 7:24 - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
Bible
Resources
Plans
Donate