Parallel Verses
- 当代译本 - 执迷不悟,随从他们祖先的教导去供奉巴力。”
- 新标点和合本 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。”
- 和合本2010(神版-简体) - 反随从自己顽梗的心行事,照他们祖先所教训的随从诸巴力。”
- 圣经新译本 - 反而随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的,随从众巴力。”
- 现代标点和合本 - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
- 和合本(拼音版) - 只随从自己顽梗的心行事,照他们列祖所教训的随从众巴力。”
- New International Version - Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their ancestors taught them.”
- New International Reader's Version - Instead, they have done what their stubborn hearts wanted them to do. They have worshiped the gods that are named Baal. They have done what their people have taught them to do through the years.”
- English Standard Version - but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.
- New Living Translation - Instead, they have stubbornly followed their own desires and worshiped the images of Baal, as their ancestors taught them.
- Christian Standard Bible - Instead, they followed the stubbornness of their hearts and followed the Baals as their ancestors taught them.”
- New American Standard Bible - but have followed the stubbornness of their heart and the Baals, as their fathers taught them,”
- New King James Version - but they have walked according to the dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them,”
- Amplified Bible - but have walked stubbornly after their [own] heart and after the Baals, as their fathers taught them,”
- American Standard Version - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
- King James Version - But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
- New English Translation - Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.
- World English Bible - but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them.”
- 新標點和合本 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 反隨從自己頑梗的心行事,照他們祖先所教訓的隨從諸巴力。」
- 當代譯本 - 執迷不悟,隨從他們祖先的教導去供奉巴力。」
- 聖經新譯本 - 反而隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的,隨從眾巴力。”
- 呂振中譯本 - 只隨從自己心意之頑強,隨從眾 巴力 , 就是他們列祖所教導 他們行 的。
- 現代標點和合本 - 只隨從自己頑梗的心行事,照他們列祖所教訓的隨從眾巴力。」
- 文理和合譯本 - 惟徇己心之剛愎、從諸巴力、即其祖所教者、
- 文理委辦譯本 - 乃縱私欲崇事巴力、 效祖之尤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 放縱私欲、傚法其祖、崇拜 巴力 、
- Nueva Versión Internacional - Siguieron la terquedad de su corazón; se fueron tras los baales, como les habían enseñado sus antepasados».
- 현대인의 성경 - 오히려 그 마음의 악한 고집을 따라 그들의 조상들이 가르친 바알 우상들을 섬겼기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они шли за Баалами, как их научили отцы.
- Восточный перевод - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напротив, они упорно следовали желаниям своего сердца; они поклонялись статуям Баала, как их научили отцы.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi le Seigneur des armées célestes, le Dieu d’Israël, le déclare : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire des eaux empoisonnées ;
- リビングバイブル - それどころか、好き勝手なことばかりして、先祖が伝えたバアルを拝んだ。
- Nova Versão Internacional - Em vez disso, seguiram a dureza de seus próprios corações, indo atrás dos baalins, como os seus antepassados lhes ensinaram”.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich werde diesem Volk bittere Kost zu essen und giftiges Wasser zu trinken geben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, chúng đi theo lòng ngoan cố của chúng, thờ lạy các thần Ba-anh mà tổ phụ chúng dạy cho.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากลับทำตามใจดื้อดึงของตน เขานมัสการพระบาอัลตามที่บรรพบุรุษสอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ดื้อรั้นทำตามใจตนเอง และไปติดตามเทพเจ้าบาอัล อย่างที่บรรพบุรุษได้สอนพวกเขา
Cross Reference
- 撒迦利亚书 1:4 - 不要效法你们的祖先。以前的先知曾呼唤他们要听从万军之耶和华的话,改邪归正,停止作恶,他们却置若罔闻,不予理会。这是耶和华说的。
- 撒迦利亚书 1:5 - 现在你们的祖先在哪里呢?那些先知能活到永远吗?
- 以弗所书 2:3 - 我们以前也在他们当中随从本性的欲望,放纵肉体和心中的私欲,与其他人一样生来就是惹上帝发怒的人。
- 耶利米书 44:17 - 但我们必照所许的愿向天后烧香奠酒,正如我们和我们的祖先、君王和官长在犹大各城和耶路撒冷街上所做的一样。那时,我们食物充足,生活幸福,无灾无祸。
- 创世记 6:5 - 耶和华看见人在地上罪恶深重,心里终日思想的都是恶事,
- 以弗所书 4:17 - 因此,我奉主的名郑重劝告各位,不要再像不信的外族人一样过着心灵空虚的日子。
- 以弗所书 4:18 - 他们因为愚昧无知、心里刚硬而理智受到蒙蔽,并与上帝所赐的生命隔绝了。
- 以弗所书 4:19 - 他们麻木不仁,放纵情欲,沉溺于各种污秽的事。
- 耶利米书 2:8 - 众祭司从来不问,‘耶和华在哪里?’ 传授律法的不认识我, 首领背叛我, 先知靠巴力说预言, 随从无用的偶像。
- 耶利米书 2:23 - “你怎能说, ‘我没有玷污自己, 也没有随从巴力’? 看看你在山谷中的行径, 想想你的所作所为。 你是一只烦躁不安的母骆驼, 跑来跑去。
- 罗马书 1:21 - 他们虽然明知有上帝,却不把祂当作上帝来荣耀祂,也不感谢祂。他们的思想因此变得荒谬无用,无知的心也变得昏暗不明。
- 罗马书 1:22 - 他们自以为聪明,其实愚不可及,
- 罗马书 1:23 - 以必朽的人、飞禽、走兽和爬虫的形象来取代永恒上帝的荣耀。
- 罗马书 1:24 - 因此,上帝任凭他们随从内心的情欲行污秽的事,玷污彼此的身体。
- 耶利米书 3:17 - 那时,耶路撒冷必被称为“耶和华的宝座”,万国都要聚集在耶路撒冷尊崇耶和华的名,不再执迷不悟地作恶。
- 加拉太书 1:14 - 我在犹太教里比许多同辈的犹太人更进取,狂热地维护祖先的传统。
- 彼得前书 1:18 - 要知道,你们从传统的、没有意义的生活中被救赎出来,不是靠金银等会朽坏的东西,
- 耶利米书 7:24 - 他们却掩耳不听,一意孤行,任意行恶,越来越坏。