Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:20 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
  • 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
  • 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
  • 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
  • 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
  • New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
  • English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
  • New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
  • Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
  • New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
  • New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
  • Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
  • American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
  • World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
  • 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
  • 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
  • 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
  • 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
  • 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
  • Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
  • 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
  • Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
  • Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ผ่าน​ไป​แล้ว หมด​ฤดู​ร้อน​แล้ว และ​พวก​เรา​ยัง​ไม่​รอด​เลย”
Cross Reference
  • Luc 19:44 - Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi ? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est intervenu pour toi.
  • Hébreux 3:7 - C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit Saint : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu,
  • Hébreux 3:8 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
  • Hébreux 3:9 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
  • Hébreux 3:10 - pendant quarante ans. C’est pourquoi ╵j’ai été plein de colère ╵contre cette génération-là. Et j’ai dit : Leur cœur ╵s’égare sans cesse. Oui, ils n’ont fait aucun cas ╵des voies que je leur prescris.
  • Hébreux 3:11 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
  • Hébreux 3:12 - Prenez donc bien garde, frères et sœurs, que personne parmi vous n’ait le cœur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant.
  • Hébreux 3:13 - Mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, aussi longtemps qu’on peut dire aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne se laisse tromper par le péché et ne s’endurcisse.
  • Hébreux 3:14 - En effet, nous sommes associés à Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
  • Hébreux 3:15 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
  • Luc 13:25 - Dès que le maître de la maison se sera levé et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte en suppliant : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! » il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. »
  • Proverbes 10:5 - Celui qui amasse des provisions en été est un fils intelligent, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
  • Matthieu 25:1 - Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s’en allèrent à la rencontre du marié.
  • Matthieu 25:2 - Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
  • Matthieu 25:3 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
  • Matthieu 25:4 - mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
  • Matthieu 25:5 - Comme le marié se faisait attendre, elles s’assoupirent toutes et finirent par céder au sommeil.
  • Matthieu 25:6 - A minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »
  • Matthieu 25:7 - Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes.
  • Matthieu 25:8 - Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »
  • Matthieu 25:9 - Mais celles-ci leur répondirent : « Non ! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand. »
  • Matthieu 25:10 - Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.
  • Matthieu 25:11 - Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour ; mais elles eurent beau crier : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! »
  • Matthieu 25:12 - Il leur répondit : « Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. »
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
  • 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
  • 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
  • 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
  • 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
  • New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
  • English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
  • New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
  • Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
  • New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
  • New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
  • Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
  • American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
  • World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
  • 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
  • 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
  • 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
  • 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
  • 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
  • Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
  • 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
  • Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
  • Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ผ่าน​ไป​แล้ว หมด​ฤดู​ร้อน​แล้ว และ​พวก​เรา​ยัง​ไม่​รอด​เลย”
  • Luc 19:44 - Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi ? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est intervenu pour toi.
  • Hébreux 3:7 - C’est pourquoi, comme le dit l’Esprit Saint : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu,
  • Hébreux 3:8 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
  • Hébreux 3:9 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
  • Hébreux 3:10 - pendant quarante ans. C’est pourquoi ╵j’ai été plein de colère ╵contre cette génération-là. Et j’ai dit : Leur cœur ╵s’égare sans cesse. Oui, ils n’ont fait aucun cas ╵des voies que je leur prescris.
  • Hébreux 3:11 - C’est pourquoi, dans ma colère, ╵j’ai fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos ╵que j’avais prévu pour eux !
  • Hébreux 3:12 - Prenez donc bien garde, frères et sœurs, que personne parmi vous n’ait le cœur mauvais et incrédule au point de se détourner du Dieu vivant.
  • Hébreux 3:13 - Mais encouragez-vous les uns les autres, jour après jour, aussi longtemps qu’on peut dire aujourd’hui, afin qu’aucun d’entre vous ne se laisse tromper par le péché et ne s’endurcisse.
  • Hébreux 3:14 - En effet, nous sommes associés à Christ, si toutefois nous conservons fermement, et jusqu’au bout, l’assurance que nous avons eue dès le début,
  • Hébreux 3:15 - et cela aussi longtemps qu’il est dit : Aujourd’hui, ╵si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés .
  • Luc 13:25 - Dès que le maître de la maison se sera levé et qu’il aura fermé la porte à clé, si vous êtes restés dehors, vous aurez beau frapper à la porte en suppliant : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! » il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. »
  • Proverbes 10:5 - Celui qui amasse des provisions en été est un fils intelligent, mais celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
  • Matthieu 25:1 - Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s’en allèrent à la rencontre du marié.
  • Matthieu 25:2 - Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées :
  • Matthieu 25:3 - les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile,
  • Matthieu 25:4 - mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.
  • Matthieu 25:5 - Comme le marié se faisait attendre, elles s’assoupirent toutes et finirent par céder au sommeil.
  • Matthieu 25:6 - A minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »
  • Matthieu 25:7 - Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes.
  • Matthieu 25:8 - Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »
  • Matthieu 25:9 - Mais celles-ci leur répondirent : « Non ! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand. »
  • Matthieu 25:10 - Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.
  • Matthieu 25:11 - Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour ; mais elles eurent beau crier : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! »
  • Matthieu 25:12 - Il leur répondit : « Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. »
Bible
Resources
Plans
Donate