Parallel Verses
- 當代譯本 - 拋散在他們昔日戀慕、供奉、追隨、求問、祭拜的日月星辰之下,無人收殮和埋葬,他們好像地上的糞便。
- 新标点和合本 - 抛散在日头、月亮,和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所侍奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 散布在太阳、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不被收殓,不被埋葬,必在地面上成为粪土。
- 和合本2010(神版-简体) - 散布在太阳、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不被收殓,不被埋葬,必在地面上成为粪土。
- 当代译本 - 抛散在他们昔日恋慕、供奉、追随、求问、祭拜的日月星辰之下,无人收殓和埋葬,他们好像地上的粪便。
- 圣经新译本 - 抛散在太阳、月亮和天上的万象之下,就是他们从前所爱慕、服事、跟随、求问、敬拜的。这些骸骨必不再被收殓埋葬,必在地面上成为粪肥。
- 现代标点和合本 - 抛散在日头、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所侍奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。
- 和合本(拼音版) - 抛散在日头、月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所侍奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。
- New International Version - They will be exposed to the sun and the moon and all the stars of the heavens, which they have loved and served and which they have followed and consulted and worshiped. They will not be gathered up or buried, but will be like dung lying on the ground.
- New International Reader's Version - They will lie outside under the sun, moon and all the stars. All these people had loved and served these things. They had followed them and worshiped them. They had asked them for advice. So the bones of these people will not be gathered up or buried again. Instead, they will be like human waste lying there on the ground.
- English Standard Version - And they shall be spread before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and served, which they have gone after, and which they have sought and worshiped. And they shall not be gathered or buried. They shall be as dung on the surface of the ground.
- New Living Translation - They will spread out their bones on the ground before the sun, moon, and stars—the gods my people have loved, served, and worshiped. Their bones will not be gathered up again or buried but will be scattered on the ground like manure.
- Christian Standard Bible - They will be exposed to the sun, the moon, and all the stars in the sky, which they have loved, served, followed, consulted, and worshiped. Their bones will not be collected and buried but will become like manure on the soil’s surface.
- New American Standard Bible - They will spread them out to the sun, the moon, and to all the heavenly lights, which they have loved, which they have served, which they have followed, which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered nor buried; they will be like dung on the face of the ground.
- New King James Version - They shall spread them before the sun and the moon and all the host of heaven, which they have loved and which they have served and after which they have walked, which they have sought and which they have worshiped. They shall not be gathered nor buried; they shall be like refuse on the face of the earth.
- Amplified Bible - They will [carelessly scatter and] spread them out before the sun and the moon and all the host of heaven, which the dead have loved and which they have served, and which they have walked after and which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or be buried; they will be like dung on the face of the earth.
- American Standard Version - and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung upon the face of the earth.
- King James Version - And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
- New English Translation - They will be spread out and exposed to the sun, the moon and the stars. These are things they adored and served, things to which they paid allegiance, from which they sought guidance, and worshiped. The bones of these people will never be regathered and reburied. They will be like manure used to fertilize the ground.
- World English Bible - They will spread them before the sun, the moon, and all the army of the sky, which they have loved, which they have served, after which they have walked, which they have sought, and which they have worshiped. They will not be gathered or be buried. They will be for dung on the surface of the earth.
- 新標點和合本 - 拋散在日頭、月亮,和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 散佈在太陽、月亮和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不被收殮,不被埋葬,必在地面上成為糞土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 散佈在太陽、月亮和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不被收殮,不被埋葬,必在地面上成為糞土。
- 聖經新譯本 - 拋散在太陽、月亮和天上的萬象之下,就是他們從前所愛慕、服事、跟隨、求問、敬拜的。這些骸骨必不再被收殮埋葬,必在地面上成為糞肥。
- 呂振中譯本 - 拋散在日頭、月亮、和天上的萬象之下,就是他們從前所喜愛、所事奉、所隨從、所求問、所敬拜的;這些骸骨必不 再 被收殮,不 再 埋葬,就在地面上成為糞土。
- 現代標點和合本 - 拋散在日頭、月亮和天上眾星之下,就是他們從前所喜愛、所侍奉、所隨從、所求問、所敬拜的。這些骸骨不再收殮,不再葬埋,必在地面上成為糞土。
- 文理和合譯本 - 陳於日月天象之下、即其所戀慕、服事順從、尋求崇拜者、無人收而瘞之、將於地上同乎糞土、
- 文理委辦譯本 - 昔彼悅事、俯伏祈禱、天上日月、今其骨為三光所暴、人不拾而瘞之。視若糞壤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擲於地、為日月及天上眾星所照、 或作陳列於日月及天之眾星前 日月眾星、即彼昔所愛所奉所向所拜者、其骨不殮不葬、必在地視為糞壤、
- Nueva Versión Internacional - Quedarán expuestos al sol y a la luna, y a todas las estrellas del cielo, cuerpos celestes a los que ellos amaron, sirvieron, consultaron y adoraron. No se les recogerá ni se les enterrará; ¡como estiércol quedarán sobre la faz de la tierra!
- 현대인의 성경 - 그들이 사랑하고 섬기며 따르고 찾아 경배하던 해와 달과 하늘의 무수한 별 아래 흩어 버리고 그것을 거두거나 묻지 않을 것이니 그 뼈들은 분뇨처럼 땅에 흩어진 채 그대로 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Их раскидают под солнцем, луной и всем небесным воинством, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
- Восточный перевод - Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их раскидают под солнцем, луной и звёздами, которые они любили, которым служили и следовали, которые вопрошали и которым поклонялись. Их не соберут и не захоронят; они будут, как отбросы, валяться на земле.
- La Bible du Semeur 2015 - On les exposera face au soleil, à la lune et à tous les astres du ciel, ces astres qu’ils ont adorés, auxquels ils ont rendu un culte, qu’ils ont suivis, qu’ils ont consultés et devant lesquels ils se sont prosternés . Ces ossements ne seront pas recueillis de nouveau pour être ensevelis ; ils deviendront du fumier sur le sol.
- リビングバイブル - 骨を掘り出して、わたしの民が愛して拝んだ太陽や月や星の前にさらす。骨は再び集められて葬られることもなく、肥やしのように地面にばらまかれる。
- Nova Versão Internacional - Serão expostos ao sol e à lua e a todos os astros do céu, que eles amaram, aos quais prestaram culto e os quais seguiram, consultaram e adoraram. Não serão ajuntados nem enterrados, antes se tornarão esterco sobre o solo.
- Hoffnung für alle - Man wird sie ausstreuen vor der Sonne, dem Mond und den Sternen, ihren geliebten Göttern, denen sie gehorsam dienten, die sie befragt und angebetet haben. Keiner wird die Gebeine je wieder einsammeln und begraben, sie werden zu Dünger auf dem Acker.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng sẽ lấy xương khô rải ra trên đất dưới ánh mặt trời, mặt trăng, và các vì sao—tức các thần mà dân Ta yêu chuộng, phục vụ, và thờ lạy. Không ai buồn đi lượm các xương khô ấy để cải táng, nhưng cứ để cho mục nát làm phân bón.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถูกทิ้งกระจัดกระจายไว้กลางแจ้งภายใต้ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ และมวลหมู่ดาวแห่งฟ้าสวรรค์ซึ่งพวกเขารักและปรนนิบัติ ติดตามขอคำปรึกษาและนมัสการ กระดูกของพวกเขาจะไม่ถูกเก็บรวบรวมขึ้นมาอีกหรือถูกฝังไว้ แต่จะเป็นเหมือนขยะที่ทิ้งไว้บนพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะถูกโยนในที่แจ้งใต้แสงอาทิตย์ แสงจันทร์ และดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้าซึ่งพวกเขารักและได้นมัสการ ซึ่งพวกเขาได้ติดตาม แสวงหาและนมัสการ และจะไม่มีใครเก็บหรือฝังกระดูกพวกนั้น แต่จะเป็นอย่างอุจจาระบนพื้นดิน
Cross Reference
- 耶利米書 44:17 - 但我們必照所許的願向天后燒香奠酒,正如我們和我們的祖先、君王和官長在猶大各城和耶路撒冷街上所做的一樣。那時,我們食物充足,生活幸福,無災無禍。
- 耶利米書 44:18 - 但自從我們停止向天后燒香奠酒後,我們便一無所有,不斷有人死於刀劍和饑荒。」
- 耶利米書 44:19 - 那些燒香的婦女說:「你以為我們的丈夫不知道我們向天后燒香奠酒、照著她的形像做祭餅嗎?」
- 西番雅書 1:17 - 「我要使災難臨到人類, 以致他們行路像瞎眼的, 因為他們得罪了耶和華。 他們的血必如灰塵般被倒出, 他們的屍體必如糞便般被丟棄。
- 申命記 17:3 - 不遵守祂的禁令,去供奉和祭拜其他神明,祭拜日、月或星辰,
- 列王紀下 21:5 - 他在耶和華殿的兩個院子裡為天上萬象建造祭壇;
- 傳道書 6:3 - 人若有一百個兒子,並且長壽,但心中卻從未因福樂而滿足,死後又不得安葬,我看這樣的人還不如流產的胎兒。
- 列王紀下 9:36 - 便回去稟告耶戶。耶戶說:「這正應驗耶和華藉祂僕人提斯比人以利亞說的話,『狗必在耶斯列的田間吃耶洗別的肉,
- 列王紀下 9:37 - 耶洗別的屍體必像耶斯列田間的糞便,無人能認出那是耶洗別。』」
- 列王紀下 17:16 - 他們棄絕他們的上帝耶和華的誡命,鑄造了兩個金牛犢,還造了亞舍拉神像。他們祭拜巴力和天上的萬象,
- 歷代志下 33:3 - 他重建他父親希西迦拆毀的邱壇,為巴力築造祭壇,製造亞舍拉神像,並祭拜和供奉天上的萬象。
- 歷代志下 33:4 - 耶和華曾指著祂的殿說:「我的名必永遠在耶路撒冷,」他卻在耶和華的殿內建造異教的祭壇。
- 歷代志下 33:5 - 他在耶和華殿的兩個院子裡為天上萬象建造祭壇。
- 耶利米書 22:19 - 他必像死驢一樣被拖出去扔在耶路撒冷的城門外,曝屍荒野。」
- 西番雅書 1:5 - 我必剷除那些在屋頂祭拜天上萬象的人, 剷除敬拜耶和華並憑祂起誓又憑米勒公起誓的人,
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷的房屋和猶大君王的宮殿將被玷污,像陀斐特一樣,因為他們在房頂向天上的萬象燒香,向其他神明奠酒。』」
- 列王紀下 21:3 - 他重建他父親希西迦拆毀的邱壇,效法以色列王亞哈為巴力築造祭壇,製造亞舍拉神像,並祭拜和供奉天上的萬象。
- 以西結書 8:16 - 祂帶我來到耶和華殿的內院,在殿門口,走廊和祭壇中間約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方朝拜太陽。
- 詩篇 83:10 - 他們在隱·多珥滅亡, 成了地上的糞土。
- 耶利米書 36:30 - 所以關於猶大王約雅敬,耶和華說:他的子孫沒有一人能登大衛的寶座,他必曝尸荒野,遭受烈日的暴曬和夜霜的侵襲。
- 申命記 4:19 - 當你們舉目觀看你們的上帝耶和華賜給天下萬民的日、月、星辰等天上萬象時,不要受誘惑去跪拜、供奉它們。
- 耶利米書 16:4 - 『他們必死於惡疾,無人哀悼,無人埋葬,他們好像地上的糞便。他們必死於戰爭和饑荒,屍首必成為飛禽走獸的食物。』」
- 使徒行傳 7:42 - 因此,上帝轉臉不顧他們,任由他們祭拜日月星辰,正如先知書的記載, 「『以色列家啊, 在曠野的四十年間, 你們向我獻過祭物和供物嗎?
- 耶利米書 9:22 - 要宣告耶和華的話:「人們必屍橫遍野, 像散佈在田野上的糞便, 又像收割者身後沒有收集的禾捆。」
- 列王紀下 23:5 - 從前,猶大各王任命祭司在猶大各城和耶路撒冷周圍的邱壇燒香。現在,約西亞除掉那些祭司,又除掉向巴力、日、月、星辰及天上萬象燒香的祭司。